1 وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم. | 1 Il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso. |
2 فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه. | 2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella vecchiaia, nel tempo che Dio aveva fissato. |
3 ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق. | 3 Abramo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito. |
4 وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله. | 4 Abramo circoncise suo figlio Isacco quando questi ebbe otto giorni, come Dio gli aveva comandato. |
5 وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه. | 5 Abramo aveva cento anni quando gli nacque il figlio Isacco. |
6 وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي. | 6 Allora Sara disse: «Motivo di lieto riso mi ha dato Dio: chiunque lo saprà riderà lietamente di me!». |
7 وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته. | 7 Poi disse: «Chi avrebbe mai detto ad Abramo che Sara avrebbe allattato figli? Eppure gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia!».
|
8 فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق | 8 Il bambino crebbe e fu svezzato e Abramo fece un grande banchetto quando Isacco fu svezzato. |
9 ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح. | 9 Ma Sara vide che il figlio di Agar l’Egiziana, quello che lei aveva partorito ad Abramo, scherzava con il figlio Isacco. |
10 فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق. | 10 Disse allora ad Abramo: «Scaccia questa schiava e suo figlio, perché il figlio di questa schiava non deve essere erede con mio figlio Isacco». |
11 فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه. | 11 La cosa sembrò un gran male agli occhi di Abramo a motivo di suo figlio. |
12 فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل. | 12 Ma Dio disse ad Abramo: «Non sembri male ai tuoi occhi questo, riguardo al fanciullo e alla tua schiava: ascolta la voce di Sara in tutto quello che ti dice, perché attraverso Isacco da te prenderà nome una stirpe. |
13 وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك | 13 Ma io farò diventare una nazione anche il figlio della schiava, perché è tua discendenza».
|
14 فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع. | 14 Abramo si alzò di buon mattino, prese il pane e un otre d’acqua e li diede ad Agar, caricandoli sulle sue spalle; le consegnò il fanciullo e la mandò via. Ella se ne andò e si smarrì per il deserto di Bersabea. |
15 ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار. | 15 Tutta l’acqua dell’otre era venuta a mancare. Allora depose il fanciullo sotto un cespuglio |
16 ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت. | 16 e andò a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d’arco, perché diceva: «Non voglio veder morire il fanciullo!». Sedutasi di fronte, alzò la voce e pianse. |
17 فسمع الله صوت الغلام. ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر. لا تخافي لان الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو. | 17 Dio udì la voce del fanciullo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del fanciullo là dove si trova. |
18 قومي احملي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة. | 18 Àlzati, prendi il fanciullo e tienilo per mano, perché io ne farò una grande nazione». |
19 وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام. | 19 Dio le aprì gli occhi ed ella vide un pozzo d’acqua. Allora andò a riempire l’otre e diede da bere al fanciullo. |
20 وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس. | 20 E Dio fu con il fanciullo, che crebbe e abitò nel deserto e divenne un tiratore d’arco. |
21 وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر | 21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie della terra d’Egitto.
|
22 وحدث في ذلك الزمان ان ابيمالك وفيكول رئيس جيشه كلما ابراهيم قائلين الله معك في كل ما انت صانع. | 22 In quel tempo Abimèlec con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: «Dio è con te in quello che fai. |
23 فالآن احلف لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعروف الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت فيها. | 23 Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai né me né la mia prole né i miei discendenti: come io ho agito lealmente con te, così tu agirai con me e con la terra nella quale sei ospitato». |
24 فقال ابراهيم انا احلف. | 24 Rispose Abramo: «Io lo giuro». |
25 وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك. | 25 Ma Abramo rimproverò Abimèlec a causa di un pozzo d’acqua, che i servi di Abimèlec avevano usurpato. |
26 فقال ابيمالك لم اعلم من فعل هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم. | 26 Abimèlec disse: «Io non so chi abbia fatto questa cosa: né tu me ne hai informato né io ne ho sentito parlare prima d’oggi». |
27 فاخذ ابراهيم غنما وبقرا واعطى ابيمالك فقطعا كلاهما ميثاقا | 27 Allora Abramo prese alcuni capi del gregge e dell’armento e li diede ad Abimèlec: tra loro due conclusero un’alleanza. |
28 واقام ابراهيم سبع نعاج من الغنم وحدها. | 28 Poi Abramo mise in disparte sette agnelle del gregge. |
29 فقال ابيمالك لابراهيم ما هذه السبع النعاج التي اقمتها وحدها. | 29 Abimèlec disse ad Abramo: «Che significano quelle sette agnelle che hai messo in disparte?». |
30 فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر. | 30 Rispose: «Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga di testimonianza che ho scavato io questo pozzo». |
31 لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك حلفا كلاهما | 31 Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché là fecero giuramento tutti e due. |
32 فقطعا ميثاقا في بئر سبع. ثم قام ابيمالك وفيكول رئيس جيشه ورجعا الى ارض الفلسطينيين. | 32 E dopo che ebbero concluso l’alleanza a Bersabea, Abimèlec si alzò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel territorio dei Filistei. |
33 وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي. | 33 Abramo piantò un tamerisco a Bersabea, e lì invocò il nome del Signore, Dio dell’eternità. |
34 وتغرب ابراهيم في ارض الفلسطينيين اياما كثيرة | 34 E visse come forestiero nel territorio dei Filistei per molto tempo. |