1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. | 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. |
2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. | 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. | 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. | 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. | 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. | 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. | 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. | 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض | 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين. | 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: |
11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات. | 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. |
12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح. | 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: |
13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. | 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر. | 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: |
15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. | 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج. | 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. | 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو. | 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات. | 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج. | 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات. | 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور. | 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات. | 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح. | 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات. | 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران | 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا. | 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. |
28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين. | 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة. | 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد. | 30 But Sarai was barren; she had no child. |
31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك. | 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران | 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |