Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Genesi (تكوين) 11


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA CEI 1974
1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.3 Si dissero l'un l'altro: "Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.4 Poi dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra".
5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.6 Il Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro".
8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.
9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.30 Sarai era sterile e non aveva figli.
31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.