| 1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica. | 1 В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, |
| 2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente. | 2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. |
| 3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio! | 3 Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! |
| 4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança. | 4 Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. |
| 5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro. | 5 Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. |
| 6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar. | 6 Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. |
| 7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens. | 7 Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем |
| 8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope. | 8 и, рассказав им все, послал их в Иоппию. |
| 9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração. | 9 На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. |
| 10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase. | 10 И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление |
| 11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas. | 11 и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; |
| 12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu. | 12 в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. |
| 13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come. | 13 И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. |
| 14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura. | 14 Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. |
| 15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro. | 15 Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
| 16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu. | 16 Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. |
| 17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão. | 17 Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, |
| 18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro. | 18 и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? |
| 19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram. | 19 Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; |
| 20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou. | 20 встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. |
| 21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui? | 21 Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? |
| 22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras. | 22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. |
| 23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam. | 23 Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. |
| 24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos. | 24 В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. |
| 25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo. | 25 Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. |
| 26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem! | 26 Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. |
| 27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse: | 27 И, беседуя с ним, вошел [в дом], и нашел многих собравшихся. |
| 28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro. | 28 И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. |
| 29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes. | 29 Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? |
| 30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse: | 30 Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, |
| 31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas. | 31 и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. |
| 32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão. | 32 Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. |
| 33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer. | 33 Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. |
| 34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas, | 34 Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, |
| 35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo. | 35 но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. |
| 36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos. | 36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. |
| 37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou. | 37 Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: |
| 38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele. | 38 как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. |
| 39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro. | 39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. |
| 40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse, | 40 Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться |
| 41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou. | 41 не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. |
| 42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos. | 42 И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. |
| 43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome. | 43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. |
| 44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra. | 44 Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. |
| 45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos; | 45 И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, |
| 46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus. | 46 ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: |
| 47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós? | 47 кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? |
| 48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias. | 48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. |