Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 7


font
SAGRADA BIBLIAMODERN HEBREW BIBLE
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.9 כזאת דבר וישב בגליל
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל
53 E voltaram, cada um para sua casa.53 וילכו איש איש לביתו