1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João | 1 Cuando Jesús se enteró de que los fariseos habían oído decir que él tenía más discípulos y bautizaba más que Juan |
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}. | 2 –en realidad él no bautizaba, sino sus discípulos– |
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia. | 3 dejó la Judea y volvió a Galilea. |
4 Ora, devia passar por Samaria. | 4 Para eso tenía que atravesar Samaría. |
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José. | 5 Llegó a una ciudad de Samaría llamada Sicar, cerca de las tierras que Jacob había dado a su hijo José. |
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia. | 6 Allí se encuentra el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se había sentado junto al pozo. Era la hora del mediodía. |
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber. | 7 Una mujer de Samaría fue a sacar agua, y Jesús le dijo: «Dame de beber». |
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.} | 8 Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos. |
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.} | 9 La samaritana le respondió: «¡Cómo! ¿Tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?». Los judíos, en efecto, no se trataban con los samaritanos. |
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva. | 10 Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: «Dame de beber», tú misma se lo hubieras pedido, y él te habría dado agua viva». |
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva? | 11 «Señor, le dijo ella, no tienes nada para sacar el agua y el pozo es profundo. ¿De dónde sacas esa agua viva? |
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos? | 12 ¿Eres acaso más grande que nuestro padre Jacob, que nos ha dado este pozo, donde él bebió, lo mismo que sus hijos y sus animales?». |
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede, | 13 Jesús le respondió: «El que beba de esta agua tendrá nuevamente sed, |
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna. | 14 pero el que beba del agua que yo le daré, nunca más volverá a tener sed. El agua que yo le daré se convertirá en él en manantial que brotará hasta la Vida eterna». |
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la! | 15 «Señor, le dijo la mujer, dame de esa agua para que no tenga más sed y no necesite venir hasta aquí a sacarla». |
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá. | 16 Jesús le respondió: «Ve, llama a tu marido y vuelve aquí». |
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido. | 17 La mujer respondió: «No tengo marido». Jesús continuó: «Tienes razón al decir que no tienes marido, |
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade. | 18 porque has tenido cinco y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad». |
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!... | 19 La mujer le dijo: «Señor, veo que eres un profeta. |
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar. | 20 Nuestros padres adoraron en esta montaña, y ustedes dicen que es en Jerusalén donde se debe adorar». |
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém. | 21 Jesús le respondió: «Créeme, mujer, llega la hora en que ni en esta montaña ni en Jerusalén se adorará al Padre. |
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus. | 22 Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos. |
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja. | 23 Pero la hora se acerca, y ya ha llegado, en que los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque esos son los adoradores que quiere el Padre. |
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade. | 24 Dios es espíritu, y los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y en verdad». |
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas. | 25 La mujer le dijo: «Yo sé que el Mesías, llamado Cristo, debe venir. Cuando él venga, nos anunciará todo». |
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo. | 26 Jesús le respondió: «Soy yo, el que habla contigo». |
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela? | 27 En ese momento llegaron sus discípulos y quedaron sorprendidos al verlo hablar con una mujer. Sin embargo, ninguno le preguntó: «¿Qué quieres de ella?» o «¿Por qué hablas con ella?». |
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens: | 28 La mujer, dejando allí su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente: |
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo? | 29 «Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que hice. ¿No será el Mesías?». |
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus. | 30 Salieron entonces de la ciudad y fueron a su encuentro. |
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come. | 31 Mientras tanto, los discípulos le insistían a Jesús, diciendo: «Come, Maestro». |
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis. | 32 Pero él les dijo: «Yo tengo para comer un alimento que ustedes no conocen». |
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer? | 33 Los discípulos se preguntaban entre sí: «¿Alguien le habrá traído de comer?». |
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra. | 34 Jesús les respondió: «Mi comida es hacer la voluntad de aquel que me envió y llevar a cabo su obra. |
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa. | 35 Ustedes dicen que aún faltan cuatro meses para la cosecha. Pero yo les digo: Levanten los ojos y miren los campos: ya están madurando para la siega. |
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão. | 36 Ya el segador recibe su salario y recoge el grano para la Vida eterna; así el que siembra y el que cosecha comparten una misma alegría. |
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa. | 37 Porque en esto se cumple el proverbio: «Uno siembra y otro cosecha». |
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos. | 38 Y o los envié a cosechar adonde ustedes no han trabajado; otros han trabajado, y ustedes recogen el fruto de sus esfuerzos». |
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito. | 39 Muchos samaritanos de esta ciudad habían creído en él por la palabra de la mujer, que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que hice». |
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias. | 40 Por eso, cuando los samaritanos se acercaron a Jesús, le rogaban que se quedara con ellos, y él permaneció allí dos días. |
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras. | 41 Muchos más creyeron en él, a causa de su palabra. |
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo. | 42 Y decían a la mujer: «Ya no creemos por lo que tú has dicho; nosotros mismos lo hemos oído y sabemos que él es verdaderamente el Salvador del mundo». |
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia. | 43 Transcurridos los dos días, Jesús partió hacia Galilea. |
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.} | 44 El mismo había declarado que un profeta no goza de prestigio en su propio pueblo. |
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa. | 45 Pero cuando llegó, los galileos lo recibieron bien, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la Pascua; ellos también, en efecto, habían ido a la fiesta. |
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente. | 46 Y fue otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había allí un funcionario real, que tenía su hijo enfermo en Cafarnaúm. |
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer. | 47 Cuando supo que Jesús había llegado de Judea y se encontraba en Galilea, fue a verlo y le suplicó que bajara a curar a su hijo moribundo. |
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes... | 48 Jesús le dijo: «Si no ven signos y prodigios, ustedes no creen». |
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra! | 49 El funcionario le respondió: «Señor, baja antes que mi hijo se muera». |
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu. | 50 «Vuelve a tu casa, tu hijo vive», le dijo Jesús. El hombre creyó en la palabra que Jesús le había dicho y se puso en camino. |
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem. | 51 Mientras descendía, le salieron al encuentro sus servidores y la anunciaron que su hijo vivía. |
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou. | 52 El les preguntó a qué hora se había sentido mejor. «Ayer, a la una de la tarde, se le fue la fiebre», le respondieron. |
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa. | 53 El padre recordó que era la misma hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive». Y entonces creyó él y toda su familia. |
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia. | 54 Este fue el segundo signo que hizo Jesús cuando volvió de Judea a Galilea. |