1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará; | 1 Io sono la vera vite: il Padre mio è il coltivatore. |
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto. | 2 Tutti i tralci, che non portano in me frutto, gli toglie via: e tutti quelli, che portan frutto, li rimonderà, perché fruttifichino di vantaggio. |
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado. | 3 Voi già siete mondi in virtù della parola, che vi ho annunziato. |
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim. | 4 Tenetevi in me, e io in voi. Siccome il tralcio non può per se stesso dar frutto, se non si tiene nella vite; cosi né meno voi, se non vi terrete in me. |
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. | 5 Io son la vite, voi i tralci: chi si tiene in me, e in chi io mi tengo, questi porta gran frutto, perché senza di me non potete far nulla. |
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á. | 6 Quei, che non si terranno in me, gettati via seccheranno a guisa di tralci, e gli raccoglieranno, e li butteran sul fuoco, e brugiano. |
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito. | 7 Se vi terrete in me, e farete in voi conserva di mie parole, qualunque cosa vorrete, la chiederete, e vi sarà concessa. |
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos. | 8 In questo è glorificato il Padre mio, che portiate gran frutto, e siate miei discepoli. |
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor. | 9 Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi. Tenetevi nella mia carità. |
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor. | 10 Se osserverete i miei comandamenti, vi terrete nella mia carità, siccome io ho osservato i comandamenti del padre, e mi tengo nella sua carità. |
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa. | 11 Tali cose ho detto a voi, affinché godiate voi dello stesso mio gaudio, e il gaudio vostro sia compito. |
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo. | 12 Il comandamento mio è questo, che vi amiate l'un l'altro, come ho amato voi. |
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos. | 13 Nissuno ha carità più grande, che quella di colui, che da la sua vita pe' miei amici. |
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando. | 14 Voi siete miei amici, se farete quello, che vi comando. |
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai. | 15 Non vi chiamerò già più servi, perché il servo non sa quel, che faccia il suo padrone. Ma vi ho chiamati amici: perché tutto quello, che intesi dal Padre mio, lo ho fatto sapere a voi. |
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda. | 16 Non siete voi, che avete eletto me; ma io ho eletto voi, e vi ho destinati, che andiate, e facciate frutto; e il frutto vostro sia durevole: onde qualunque cosa chiederete al Padre nel nome mio, a voi la conceda. |
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros. | 17 Questo io ti ingiungo, che vi amiate l'un l'altro. |
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós. | 18 Se il mondo vi odia, sappiate, che prima di voi ha odiato me. |
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia. | 19 Se voi foste cosa del mondo, il mondo amerebbe una cosa sua: ma perchè non siete del mondo, ma io vi ho eletti di mezzo al mondo, per questo il mondo vi odia. |
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa. | 20 Ricordatevi di quella parola, che vi dissi: Non si da servo maggiore del suo padrone. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi: se hanno osservata la mia parola, osserveranno anche la vostra. |
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. | 21 Ma tutto questo lo faranno a voi per causa del nome mio: perché non conoscono colui, che mi ha mandato. |
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado. | 22 Se non fossi venuto, e non avessi parlato loro, non avrebber colpa: ora poi non hanno, onde scusare il loro peccato. |
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai. | 23 Chi odia me, odia anche il Padre mio. |
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai. | 24 Se non avessi fatto tra di loro opere tali, che nissun altro mai fece, sarebbero senza colpa: ora poi e le hanno vedute, e hanno odiato e me, e il Padre mio. |
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}. | 25 Ma dee adempirsi quella parola scritta nella lor legge: Mi odiarono senza motivo. |
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim. | 26 Ma venuto che sia il Paracleto, che io vi manderò dal Padre, Spirito di verità, che procede dal Padre, egli renderà testimonianza per me: |
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio | 27 E voi ancora renderete testimonianza, perché siete meco fin da principio. |