1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado. | 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. |
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro. | 2 And they found the stone rolled back from the sepulchre. |
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus. | 3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus. |
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes. | 4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. |
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo? | 5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? |
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia: | 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, |
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia. | 7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus. | 8 And they remembered his words. |
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais. | 9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. |
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa. | 10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. |
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito. | 11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. |
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera. | 12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. |
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios. | 13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. |
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado. | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles. | 15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. |
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram. | 16 But their eyes were held, that they should not know him. |
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes? | 17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad? |
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias? | 18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? |
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo. | 19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; |
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram. | 20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him. |
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam. | 21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done. |
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol; | 22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre, |
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo. | 23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. |
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram. | 24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not. |
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas! | 25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken. |
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória? | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory? |
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras. | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. |
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante. | 28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. |
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles. | 29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them. |
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho. | 30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. |
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu. | 31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. |
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras? | 32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures? |
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam. | 33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them, |
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão. | 34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão. | 35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread. |
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco! | 36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not. |
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito. | 37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. |
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações? | 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? |
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho. | 39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. |
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. | 40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet. |
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer? | 41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat? |
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado. | 42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb. |
43 Ele tomou e comeu à vista deles. | 43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. |
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos. | 44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo: | 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. |
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia. | 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: |
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém. | 47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. |
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso. | 48 And you are witnesses of these things. |
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto. | 49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. |
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou. | 50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. |
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu. | 51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven. |
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo. | 52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy. |
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus. | 53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. |