Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 23


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.
11 O maior dentre vós será vosso servo.11 The greatest among you must be your servant.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}14 )
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous,
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!32 now fill up what your ancestors measured out!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna?
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town,
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling!
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.38 Behold, your house will be abandoned, desolate.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"