1 Balaão, vendo que era do agrado do Senhor que abençoasse Israel, não foi como antes ao encontro de agouros. Voltou-se para o deserto | 1 Balaam vit alors que Yahvé trouvait bon de bénir Israël. Il n'alla pas comme les autres fois à larecherche de présages, mais il se tourna face au désert. |
2 e, levantando os olhos, viu Israel acampado nas tendas segundo as suas tribos. O Espírito de Deus veio sobre ele, | 2 Levant les yeux, Balaam vit Israël, établi par tribus; l'esprit de Dieu vint sur lui |
3 e pronunciou o oráculo seguinte: "Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem que tem o olho fechado, | 3 et il prononça son poème. Il dit: "Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme au regardpénétrant, |
4 oráculo daquele que ouve as palavras de Deus, desfruta a visão do Todo-poderoso, e se lhe abrem os olhos quando se prostra: | 4 oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu. Il voit ce que Shaddaï fait voir, il obtient laréponse divine et ses yeux s'ouvrent. |
5 Quão formosas tuas tendas, Jacó, tuas moradas, Israel! | 5 Que tes tentes sont belles, Jacob! et tes demeures, Israël! |
6 Elas se estendem como vales, como jardins à beira do rio, como aloés plantados pelo Senhor, como cedros junto das águas. | 6 Comme des vallées qui s'étendent, comme des jardins au bord d'un fleuve, comme des aloès queYahvé a plantés, comme des cèdres auprès des eaux! |
7 Jorram águas de seus jarros, suas sementeiras são copiosamente irrigadas. Seu rei é mais poderoso que Agag, de sublime realeza. | 7 Un héros grandit dans sa descendance, il domine sur des peuples nombreux. Son roi est plusgrand qu'Agag, sa royauté s'élève. |
8 Deus os retirou do Egito, e lhes deu o vigor do búfalo. Devora os povos inimigos; quebra-lhes os ossos e criva-os de flechas. | 8 Dieu le fait sortir d'Egypte, il est pour lui comme des cornes de buffle. Il dévore le cadavre de sesadversaires, il leur brise les os. |
9 Deita-se, descansa como um leão, como uma leoa: quem o despertará? Bendito seja quem te abençoar, maldito, quem te amaldiçoar!" | 9 Il s'est accroupi, il s'est couché, comme un lion, comme une lionne: qui le fera lever? Béni soitqui te bénit, et maudit qui te maudit!" |
10 Balac, encolerizado contra Balaão, bateu as mãos e disse-lhe: "Foi para amaldiçoar os meus inimigos que te chamei, e eis que já pela terceira vez os abençoas. | 10 Balaq se mit en colère contre Balaam. Il frappa des mains et dit à Balaam: "Je t'avais mandépour maudire mes ennemis, et voilà que tu les bénis, et par trois fois! |
11 Agora, vai-te depressa para a tua casa. Pensei em cumular-te de honras, mas o Senhor tas recusou." | 11 Et maintenant déguerpis et va-t'en chez toi. J'avais dit que je te comblerais d'honneurs. C'estYahvé qui t'en a privé." |
12 "Pois não disse eu aos teus mensageiros, respondeu Balaão: | 12 Balaam répondit à Balaq: "N'avais-je pas dit déjà à tes messagers: |
13 mesmo que Balac me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor, nem fazer o que quer que seja por minha própria conta; somente diria o que o Senhor me ordenasse? | 13 Quand Balaq me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser l'ordre deYahvé et faire de moi-même ni bien ni mal; ce que Yahvé dira, c'est ce que je dirai? |
14 Pois bem; volto para o meu povo. Vem, pois quero anunciar-te o que esse povo fará ao teu no decurso dos tempos." | 14 Maintenant que je pars chez les miens, viens, je vais t'aviser de ce que ce peuple fera à tonpeuple, dans l'avenir." |
15 E Balaão pronunciou o oráculo seguinte: "Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem que tem o olho fechado, | 15 Alors il prononça son poème. Il dit: "Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme auregard pénétrant, |
16 oráculo daquele que ouve as palavras de Deus, conhece a ciência do Altíssimo, desfruta a visão do Todo-poderoso e se lhe abrem os olhos quando se prostra: | 16 oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu, de celui qui sait la science du Très-Haut. Il voitce que Shaddaï fait voir, il obtient la réponse divine et ses yeux s'ouvrent. |
17 Eu o vejo, mas não é para agora, percebo-o, mas não de perto: um astro sai de Jacó, um cetro levanta-se de Israel, que fratura a cabeça de Moab, o crânio dessa raça guerreira. | 17 Je le vois -- mais non pour maintenant, je l'aperçois -- mais non de près: Un astre issu de Jacobdevient chef, un sceptre se lève, issu d'Israël. Il frappe les tempes de Moab et le crâne de tous les fils de Seth. |
18 Edom é sua conquista, Seir, seu inimigo, é sua presa. Israel ostenta a sua força. | 18 Edom devient un pays conquis; pays conquis, Séïr. Israël déploie sa puissance, |
19 De Jacó virá um dominador que há de exterminar os sobreviventes da cidade." | 19 Jacob domine sur ses ennemis et fait périr les rescapés d'Ar." |
20 Ao ver Amalec, Balaão pronunciou este oráculo: "Amalec é a primeira das nações, mas seu fim será o extermínio." | 20 Balaam vit Amaleq, il prononça son poème. Il dit: "Amaleq: prémices des nations! Mais sapostérité périra pour toujours." |
21 Depois, ao ver os quenitas, pronunciou o seguinte oráculo: "Sólida é a tua morada, teu ninho está posto na rocha. | 21 Puis il vit les Qénites, il prononça son poème. Il dit: "Ta demeure fut stable, Qayîn, et ton nidjuché sur le rocher. |
22 Mas o quenita será aniquilado; Assur te levará ao cativeiro." | 22 Mais le nid appartient à Béor; jusques à quand seras-tu captif d'Assur?" |
23 E, por fim, acrescentou este oráculo: "Povos vivem ao norte. Navios hão de aportar das costas de Citim, | 23 Puis il prononça son poème. Il dit: "Des peuples de la Mer se rassemblent au nord, |
24 e oprimirão Assur, e oprimirão Heber, pois, também este perecerá para sempre." | 24 des vaisseaux du côté de Kittim. Ils oppriment Assur, ils oppriment Ebèr, lui aussi périra pourtoujours." |
25 E depois disto Balaão partiu para a sua terra, enquanto Balac voltou pelo caminho por onde tinha vindo. | 25 Puis Balaam se leva, partit et retourna chez lui. Balaq lui aussi passa son chemin. |