| 1 Aos amonitas - Eis o que diz o Senhor: Israel não possui filhos nem herdeiros? Por que Melcom apoderou-se de Gad, e instalou seu povo nas suas cidades? | 1 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܠܝܬ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܘ ܝܪ̈ܘܬܐ ܠܝܬ ܠܗ ܡܛܠ ܡܢܐ ܝܪܬ ܡܠܟܘܡ ܠܓܕ ܘܥܡܗ ܒܩܘܪ̈ܝܗ ܝܬܒ |
| 2 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei ouvir gritos de guerra em Rabá dos amonitas; ficará ela reduzida a um montão de escombros; suas filhas serão entregues às chamas, e Israel herdará dos que dele herdaram - oráculo do Senhor. | 2 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܬܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܫܡܥ ܥܠ ܪܒܬ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܩܠܐ ܕܩܪܒܐ ܘܬܗܘܐ ܠܬܠܐ ܚܪܒܐ ܘܟܦܪ̈ܘܢܝܗ̇ ܒܢܘܪܐ ܢܐܩܕܘܢ ܘܢܐܪܬ ܐܝܣܪܝܠ ܠܝܪ̈ܘܬܘܗܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 3 Lamenta-te, Hesebon, porque Hai foi devastada; gritai, filhas de Rabá, revesti-vos de cilícios e cobri-vos de saco, errando pelo redil, porquanto Melcom vai ser levado ao exílio com todos os seus sacerdotes e chefes. | 3 ܬܝܠܠ ܚܫܒܘܢ ܡܛܠ ܕܐܬܬܒܪܬ ܥܝ ܒܓܢܘ ܟܦܪ̈ܘܢܝܗ̇ ܕܪܒܬ ܐܬܟܒܢܘ ܣܩ̈ܐ ܐܪܩܕܘ ܘܐܬܟܬܫܘ ܒܚ̈ܕܕܐ ܡܛܠ ܕܡܠܟܘܡ ܢܐܙܠ ܒܫܒܝܬܐ ܘܟܘܡܪ̈ܘܗܝ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܐܟܚܕܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 4 Por que orgulhar-te da fertilidade de teus vales? Filha esquiva que tanto confias em teus tesouros, dizendo: Quem ousaria atacar-me? | 4 ܡܢܐ ܡܫܬܒܚܬܝ ܒܥܘ̈ܡܩܝܟܝ ܘܬܟܝܠܬܝ ܥܠ ܐܘ̈ܠܘܢܝܟܝ ܒܪܬܐ ܚܒܝܒܬܐ ܕܬܟܝܠܐ ܥܠ ܓܙܝ̈ܗ̇ ܘܐܡܪܐ ܡܢܘ ܢܐܬܐ ܥܠܝ |
| 5 Vou desencadear em volta de ti o terror - oráculo do Senhor dos exércitos. Sereis expulsos, um por um, sem que ninguém consiga reunir os fugitivos. | 5 ܗܐ ܡܝܬܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟܝ ܕܚܠܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܕܪ̈ܝܟܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܘܐܒܕܪ ܐܢܘܢ ܓܒܪ ܠܓܒܗ ܘܠܝܬ ܕܡܟܢܫ ܠܡܒܕܪܐ |
| 6 Em seguida, mudarei a sorte dos amonitas. | 6 ܘܒܬܪܟܢ ܐܗܦܟ ܫܒܝܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 7 Contra Edom. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Não existe mais sabedoria em Temã? Perdeu-se o conselho dos clarividentes, desvaneceu-se a inteligência? | 7 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܠܝܬ ܬܘܒ ܚܟܡܬܐ ܒܬܝܡܢ ܐܒܕ ܡܠܟܐ ܡܢ ܣ̈ܟܘܠܬܢܐ ܐܫܬܩܠܬ ܚܟܡܬܗܘܢ |
| 8 Fugi, voltai as costas, ocultai-vos nos esconderijos, habitantes de Dedã, pois que trago a ruína sobre Esaú: chegou a hora da devastação. | 8 ܥܪܩܘ ܘܐܬܗܦܟܘ ܘܥܡܩܘ ܠܡܬܒ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܕܪܢ ܡܛܘܠ ܕܬܒܪܗ ܕܥܣܘ ܐܝܬܝܬ ܥܠܘܗܝ ܙܒܢܐ ܕܦܘܩܕܢܗ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 9 Se vierem a ti vindimadores, nenhum cacho deixarão. Se forem ladrões noturnos, pilharão à saciedade. | 9 ܐܢ ܩ̈ܛܘܦܐ ܐܬܘ ܥܠܝܟ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܗܘܘ ܒܘܥܪܐ ܘܐܢ ܓܢ̈ܒܐ ܒܠܠܝܐ ܚܒܠܘ ܐܝܟ ܕܨܒܘ |
| 10 Porquanto eu sondei Esaú, e lhe descobri os esconderijos: ele não se pode mais ocultar. Arruinou-se-lhe a raça, seus irmãos. e seus vizinhos. E não subsistirá mais. | 10 ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܨܝܬ ܠܥܣܘ ܘܓܠܝܬ ܡܣܬܪ̈ܬܗ ܘܐܬܛܫܝ ܘܠܐ ܐܫܬܟܚ ܘܐܬܒܕܪ ܙܪܥܗ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܘܫܒ̈ܒܘܗܝ ܘܠܝܬ ܐܢܘܢ |
| 11 Abandona teus órfãos, dar-lhes-ei do que viver; ponham tuas viúvas sua confiança em mim! | 11 ܫܒܘܩ ܝܬܡ̈ܝܟ ܐܢܐ ܐܚܐ ܘܐܪ̈ܡܠܬܟ ܥܠܝ ܢܬ̈ܬܟܠܢ |
| 12 Porque assim falou o Senhor: Aqueles que não deviam beber deste cálice, terão de beber. E tu? Estarias isento dele? Não, tu beberás; | 12 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܗܐ ܕܠܐ ܙܕܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܫܬܐ ܟܣܐ ܐܫܬܝܘ ܘܐܢܬ ܣܒܪܬ ܕܬܙܟܐ ܠܐ ܬܙܟܐ ܐܠܐ ܐܦ ܐܢܬ ܬܫܬܐ ܟܣܐ |
| 13 juro-o por mim mesmo - oráculo do Senhor. Será Bosra objeto de pasmo e de opróbrio, uma solidão maldita; e suas cidades serão eterna ruína. | 13 ܡܛܠ ܕܒܝ ܐܝܡܝܬ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܠܬܡܗܐ ܘܠܚܘܪܒܐ ܘܠܚܣܕܐ ܘܠܠܘܛܬܐ ܬܗܘܐ ܒܘܨܪ ܘܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗ̇ ܠܚܘܪܒܐ ܢܗ̈ܘܝܢ ܠܥܠܡ |
| 14 Chegou-me uma notícia da parte do Senhor; um arauto foi-me enviado dentre as nações: Uni-vos! Atacai-o! Erguei-vos para a guerra! | 14 ܛܒܐ ܫܡܥܬ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܝܙܓܕܐ ܠܥܡ̈ܡܐ ܐܫܬܠܚ ܩܘܡܘ ܢܣܩ ܥܠܝܗ̇ ܠܩܪܒܐ |
| 15 Olha: faço-te pequeno entre as nações, desprezado entre os homens. | 15 ܡܛܠ ܕܗܐ ܙܥܘܪܐ ܝܗܒܬܟ ܒܥܡ̈ܡܐ ܘܫܝܛܐ ܒܝܬ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ |
| 16 O terror... o orgulho do teu coração enganou-te, a ti, que habitas nas concavidades dos rochedos, e que ocupas o cume das colinas. Ainda que colocasses teu ninho tão alto quanto o da águia, de lá te precipitaria - oráculo do Senhor. | 16 ܥܘܠܟ ܐܛܥܝܟ ܘܫܘܒܗܪܗ ܕܠܒܟ ܕܫܪܐ ܒܫܩܝܦܐ ܕܟܐܦܐ ܘܐܚܝܕ ܒܪܘܡܐ ܕܪܡܬܐ ܘܐܡܪ ܒܠܒܗ ܡܢܘ ܢܚܬܢܝ ܠܐܪܥܐ ܐܢ ܒܝܬ ܟܘ̈ܟܒܐ ܬܣܝܡ ܩܢܟ ܘܐܢ ܬܪܝܡ ܐܝܟ ܢܫܪܐ ܩܢܟ ܡܢ ܬܡܢ ܐܚܬܟ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 17 Será transformada Edom em objeto de espanto, e o transeunte, estupefato, mofará de suas ruínas. | 17 ܘܬܗܘܐ ܐܕܘܡ ܠܚܘܪܒܐ ܘܟܠ ܕܢܥܒܪ ܥܠܝܗ̇ ܢܬܡܗ ܘܢܫܪܩ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܚܘܬܗ̇ |
| 18 Repetir-se-á a catástrofe de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais habitará lá e nenhum ser humano a povoará. | 18 ܘܬܬܗܦܟ ܐܝܟ ܕܗܦܟ ܐܠܗܐ ܠܣܕܘܡ ܘܠܥܡܘܪܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܐ ܢܬܒ ܬܡܢ ܓܒܪ ܘܠܐ ܢܥܡܪ ܬܡܢ ܒܪ ܐܢܫ |
| 19 Qual leão {o inimigo} que sobe dos espinheiros do Jordão para uma pastagem sem fim, assim, num instante, farei fugir daqui {Edom} e aí estabelecerei aquele que eu escolher. Quem se iguala a mim? Quem poderia provocar-me? Qual o pastor que poderia afrontar-me? | 19 ܗܐ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܢܣܩ ܡܢ ܥܘܫܢܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܠܕܝܪܐ ܕܐܬܢ ܘܒܥܓܠ ܐܪܕܘܦ ܐܢܘܢ ܡܢܗ̇ ܘܓܕܘ̈ܕܐ ܥܠܝܗ̇ ܐܦܩܘܕ ܡܢܘ ܓܝܪ ܐܟܘܬܝ ܐܘ ܡܢܘ ܢܣܗܕܢܝ ܐܘ ܐܝܢܘ ܪܥܝܐ ܕܢܩܘܡ ܩܕܡܝ |
| 20 Escutai a decisão do Senhor acerca de Edom, e seus desígnios contra os homens de Temã: serão arrastados para a morte, como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados; | 20 ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܡܥܘ ܬܪܥܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܬܪܥܝ ܥܠ ܐܕܘܡ ܘܡܚܫܒܬܗ ܕܐܬܚܫܒ ܥܠ ܝܬ̈ܒܝ ܬܝܡܢ ܕܢܓܪܘܢ ܐܢܘܢ ܒܨܝܪ̈ܐ ܕܥܢܐ ܘܢܨܕܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܕܝܪܗܘܢ |
| 21 ao estrondo de sua queda, treme a terra e até o mar Vermelho ressoa o seu fragor. | 21 ܡܢ ܩܠܐ ܕܡܦܘܠܬܗܘܢ ܙܥܬ ܐܪܥܐ ܐܝܠܠܬܗ̇ ܡܢ ܝܡܐ ܕܣܘܦ ܐܫܬܡܥ ܩܠܗ̇ |
| 22 Qual uma águia, eis que desprende o vôo, estendendo suas asas sobre Bosra; e o coração dos guerreiros de Edom, naquele dia, se assemelhará ao coração da mulher em parto. | 22 ܗܐ ܐܝܟ ܢܫܪܐ ܢܣܩ ܘܢܛܘܣ ܘܢܦܪܘܣ ܓܦ̈ܘܗܝ ܥܠ ܒܘܨܪ ܘܢܗܘܐ ܠܒܗܘܢ ܕܓܢܒܪ̈ܝ ܐܕܘܡ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܐܝܟ ܠܒܐ ܕܐܢܬܬܐ ܕܡܚܒܠܐ ܠܡܐܠܕ |
| 23 Contra Damasco: Foram confundidos Emat e Arfad porque uma notícia funesta lhes adveio, e de medo desfaleceram: é o mar em tormenta que não se pode acalmar. | 23 ܒܗܬܬ ܚܡܬ ܘܪܦܕ ܡܛܘܠ ܕܫܡܘܥܬܐ ܒܝܫܬܐ ܫܡܥܘ ܘܐܬܬܒܪܘ ܒܝܡܐ ܕܚܠܬܗ̇ ܘܢܝܚܐ ܠܐ ܐܫܟܚܬ |
| 24 Damasco perdeu a coragem, desejaria fugir. O terror, porém, a paralisa, e a angústia e a dor dela se apoderam, qual mulher em parto. | 24 ܐܬܪܦܝܬ ܕܪܡܣܘܩ ܘܐܬܦܢܝܬ ܠܡܥܪܩ ܘܐܪܬܝܬܐ ܐܚܕܗ̇ ܘܥܩܬܐ ܘܚ̈ܒܠܐ ܐܚܕܘܗ̇ ܐܝܟ ܕܝܠܕܬܐ |
| 25 Como não foi abandonada a cidade gloriosa, a cidade que fazia minhas delícias? | 25 ܐܝܟܢܐ ܠܐ ܐܫܬܒܩܬ ܩܪܝܬܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܩܪܝܬܐ ܕܚܕܘܬܐ |
| 26 Porquanto, cairão os jovens em suas praças, e seus homens de guerra nesse dia perecerão - oráculo do Senhor dos exércitos. | 26 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܦܠܘܢ ܓܕܘ̈ܕܝܗ̇ ܒܫܘ̈ܩܝܗ̇ ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܝܗ̇ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܢܫܬܬܩܘܢ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ |
| 27 Vou lançar fogo nas muralhas de Damasco para devorar os palácios de Ben-Hadad. Oráculo contra os filhos do oriente | 27 ܐܫܒܘܩ ܢܘܪܐ ܒܫ̈ܘܩܝܗ̇ ܕܕܪܡܣܘܩ ܘܬܐܟܘܠ ܣܚܪ̈ܬܗ̇ ܕܒܪܗܕܕ |
| 28 A Cedar e os reinos de Asor, vencidos por Nabucodonosor, rei de Babilônia. Eis o que diz o Senhor: Erguei-vos! Atacai Cedar! Aniquilai os filhos do oriente! | 28 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܩܘܡܘ ܣܩܘ ܥܠ ܩܕܪ ܘܒܘܙܘ ܠܒܢ̈ܝ ܡܕܢܚܐ |
| 29 Sejam-lhes as tendas arrebatadas e os rebanhos! E que se lhes tirem os pavilhões, bagagens e camelos ao grito de: Que o terror se espalhe! | 29 ܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ ܘܥܢܗܘܢ ܢܣܒܘܢ ܘܝܪ̈ܝܥܬܗܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܝܗܘܢ ܘܓܡ̈ܠܝܗܘܢ ܢܕܒܪܘܢ ܠܗܘܢ ܘܢܩܪܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܡܓܪ̈ܝܢܐ ܡܢ ܚ̈ܕܪܝܗܘܢ |
| 30 Salvai-vos! Fugi a toda pressa, ocultai-vos em esconderijos, habitantes de Asor - oráculo do Senhor. | 30 ܥܪܩܘ ܘܢܕܘ ܘܥܡܩܘ ܠܡܬܒ ܝ̈ܬܒܝ ܚܨܘܪ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܐܬܡܠܟ ܥܠܝܗܘܢ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܐܬܚܫܒ ܥܠܝܗܘܢ ܡܚܫܒܬܐ ܘܐܡܪ |
| 31 Erguei-vos! Atacai um povo pacífico que vive em segurança - oráculo do Senhor - e que habita sozinho, sem portas nem ferrolhos. | 31 ܩܘܡܘ ܣܩܘ ܥܠ ܥܡܐ ܟܗܝܢܐ ܕܝܬܒ ܒܫܠܝܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܠܐ ܬܪ̈ܥܐ ܘܠܐ ܣܘܟܪ̈ܐ ܠܗ ܘܒܠܚܘܕܘܗܝ ܝܬܒ |
| 32 Sejam seus camelos a vossa presa e seus rebanhos numerosos o vosso espólio! Espalharei por todos os ventos esses homens de cabelos raspados, e de toda parte lançarei sobre eles a desgraça, - oráculo do Senhor. | 32 ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܓܡ̈ܠܝܗܘܢ ܠܒܙܬܐ ܘܣܘܓܐܬ ܩܢܝܢܗܘܢ ܠܕܒܪܬܐ ܘܐܕܪܐ ܐܢܘܢ ܒܟܠ ܪܘܚ ܒܝܬ ܩܨܝ̈ܨܝ ܦܐܬܐ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒܪ̈ܝܗܘܢ ܐܝܬܐ ܬܒܪܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 33 Asor tornar-se-á guarida de chacais, eterna solidão onde ninguém mais habitará, e onde doravante nenhum ser humano permanecerá. | 33 ܘܬܗܘܐ ܚܨܘܪ ܡܥܡܪܐ ܠܝܪ̈ܘܪܐ ܘܚܘܪܒܐ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ ܠܐ ܢܬܒ ܬܡܢ ܓܒܪ ܘܠܐ ܢܥܡܪ ܬܡܢ ܒܪ ܐܢܫ |
| 34 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias acerca de Elão, no começo do reinado de Sedecias, rei de Judá, nestes termos: | 34 ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܗܘܐ ܥܠ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܕܢܬܢܒܐ ܥܠ ܥܝܠܡ ܒܪܝܫ ܡܠܟܘܬܗ ܕܨܕܩܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 35 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Vou quebrar o arco de Elão, e o melhor de sua força. | 35 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܗܐ ܬܒܪ ܐܢܐ ܩܫܬܗ ܕܥܝܠܡ ܪܝܫ ܓܢܒܪܘܬܗܘܢ |
| 36 Mandarei vir sobre Elão os quatro ventos, dos quatro cantos do céu. E esses ventos os dispersarei. Não haverá nação onde não cheguem fugitivos de Elão. | 36 ܘܐܝܬܐ ܥܠ ܥܝܠܡ ܐܪ̈ܒܥ ܪ̈ܘܚܐ ܡܢ ܐܪ̈ܒܥ ܙܘܝ̈ܬ ܫܡܝܐ ܘܐܒܕܪ ܐܢܘܢ ܒܟܠܗܝܢ ܪ̈ܘܚܬܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܥܡܐ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܬܡܢ ܡܒܕܪ̈ܐ ܕܥܝܠܡ |
| 37 Farei tremer os elamitas diante de seus inimigos, e ante aqueles que tramam contra sua vida; precipitarei calamidades sobre eles: o fogo de minha cólera - oráculo do Senhor - e lançarei sobre eles a espada até que sejam exterminados. | 37 ܘܐܬܒܪ ܠܥܝܠܡ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܘܩܕܡ ܐܝܠܝܢ ܕܒܥܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܘܐܝܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܒܝܫܬܐ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܫܕܪ ܒܗܘܢ ܚܪܒܐ ܥܕܡܐ ܕܐܓܡܪ ܐܢܘܢ |
| 38 Colocarei meu trono em Elão, e mandarei matar o rei e os chefes - oráculo do Senhor. | 38 ܘܐܪܡܐ ܟܘܪܣܝ ܒܥܝܠܡ ܘܐܘܒܕ ܡܢ ܬܡܢ ܡ̈ܠܟܐ ܘܫ̈ܠܝܛܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 39 Com o correr dos tempos, porém, mudarei a sorte de Elão - oráculo do Senhor. | 39 ܘܒܐܚܪܝܬ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܗܦܟ ܫܒܝܬܗ̇ ܕܥܝܠܡ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| |