1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria. | 1 זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט |
2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda. | 2 לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו |
3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco. | 3 וגם בדרך כשהסכל הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא |
4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros. | 4 אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים |
5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano: | 5 יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט |
6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores. | 6 נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו |
7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos. | 7 ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ |
8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente. | 8 חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש |
9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se. | 9 מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם |
10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona. | 10 אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון הכשיר חכמה |
11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador. | 11 אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון |
12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda. | 12 דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו |
13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia. | 13 תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה |
14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida? | 14 והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו |
15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade. | 15 עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר |
16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã. | 16 אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו |
17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição. | 17 אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי |
18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa. | 18 בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית |
19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo. | 19 לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל |
20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases. | 20 גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל הכנפים יגיד דבר |