| 1 Palavras do Eclesiastes, filho de Davi, rei de Jerusalém. | 1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. |
| 2 Vaidade das vaidades, diz o Eclesiastes, vaidade das vaidades! Tudo é vaidade. | 2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета! |
| 3 Que proveito tira o homem de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol? | 3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? |
| 4 Uma geração passa, outra vem; mas a terra sempre subsiste. | 4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. |
| 5 O sol se levanta, o sol se põe; apressa-se a voltar a seu lugar; em seguida, se levanta de novo. | 5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. |
| 6 O vento vai em direção ao sul, vai em direção ao norte, volteia e gira nos mesmos circuitos. | 6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. |
| 7 Todos os rios se dirigem para o mar, e o mar não transborda. Em direção ao mar, para onde correm os rios, eles continuam a correr. | 7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. |
| 8 Todas as coisas se afadigam, mais do que se pode dizer. A vista não se farta de ver, o ouvido nunca se sacia de ouvir. | 8 Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. |
| 9 O que foi é o que será: o que acontece é o que há de acontecer. Não há nada de novo debaixo do sol. | 9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. |
| 10 Se é encontrada alguma coisa da qual se diz: Veja: isto é novo, ela já existia nos tempos passados. | 10 Бывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас. |
| 11 Não há memória do que é antigo, e nossos descendentes não deixarão memória junto daqueles que virão depois deles. | 11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. |
| 12 Eu, o Eclesiastes, fui rei de Israel em Jerusalém. | 12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; |
| 13 Apliquei meu espírito a um estudo atencioso e à sábia observação de tudo que se passa debaixo dos céus: Deus impôs aos homens esta ocupação ingrata. | 13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. |
| 14 Vi tudo o que se faz debaixo do sol, e eis: tudo vaidade, e vento que passa. | 14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа! |
| 15 O que está curvado não se pode endireitar, e o que falta não se pode calcular. | 15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. |
| 16 Eu disse comigo mesmo: Eis que amontoei e acumulei mais sabedoria que todos os que me precederam em Jerusalém. Porque meu espírito estudou muito a sabedoria e a ciência, | 16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. |
| 17 e apliquei o meu espírito ao discernimento da sabedoria, da loucura e da tolice. Mas cheguei à conclusão de que isso é também vento que passa. | 17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа; |
| 18 Porque no acúmulo de sabedoria, acumula-se tristeza, e que aumenta a ciência, aumenta a dor. | 18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. |