Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 7


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio,
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza,
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei,
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona,
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie.
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice:
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto,
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno;
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio,
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ».
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina.
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena,
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca:
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri;
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte.