1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. | 1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, |
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. | 2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: |
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. | 3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. |
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, | 4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, |
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. | 5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. |
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. | 6 For I look out of the window of my house through the lattice, |
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: | 7 And I see little ones, I behold a foolish young man, |
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. | 8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house. |
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. | 9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night, |
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. | 10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering, |
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; | 11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home, |
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. | 12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. |
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: | 13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: |
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. | 14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. |
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! | 15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. |
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. | 16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. |
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; | 18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. |
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, | 19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey. |
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. | 20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon. |
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. | 21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. |
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, | 22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, |
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. | 23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. |
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. | 24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. |
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, | 25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. |
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. | 26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. |
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. | 27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. |