Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 7


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.6 For I look out of the window of my house through the lattice,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:7 And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.