Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 31


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!