Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 31


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”