1 Não invejes os maus, nem desejes estar com eles, | 1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, |
2 porque seus corações maquinam a violência e seus lábios só proclamam a iniqüidade. | 2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. |
3 É com sabedoria que se constrói a casa, pela prudência ela se consolida. | 3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; |
4 Pela ciência enchem-se os celeiros de todo bem precioso e agradável. | 4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. |
5 O sábio é um homem forte, o douto é cheio de vigor. | 5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; |
6 É com a prudência que empreenderás a guerra e a vitória depende de grande número de conselheiros. | 6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. |
7 A sabedoria é por demais sublime para o tolo; à porta da cidade, ele não abre a boca. | 7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! |
8 Quem medita fazer o mal, é chamado mestre intrigante. | 8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; |
9 O desígnio da loucura é o pecado; e detrator é terror para os outros. | 9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. |
10 Se te deixas abater no dia da adversidade, minguada é a tua força. | 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. |
11 Livra os que foram entregues à morte, salva os que cambaleiam indo para o massacre. | 11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! |
12 Se disseres: Mas, não o sabia! Aquele que pesa os corações não o verá? Aquele que vigia tua alma não o saberá? E não retribuirá a cada qual segundo seu procedimento? | 12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. |
13 Meu filho, come mel, pois é bom; um favo de mel é doce para teu paladar. | 13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. |
14 Sabe, pois, que assim será a sabedoria para tua alma. Se tu a encontrares, haverá para ti um bom futuro e tua esperança não será frustrada. | 14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. |
15 Não conspires, ó ímpio, contra a casa do justo, não destruas sua habitação! | 15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! |
16 Porque o justo cai sete vezes, mas ergue-se, enquanto os ímpios desfalecem na desgraça. | 16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. |
17 Não te alegres, se teu inimigo cair, se tropeçar, que não se rejubile teu coração, | 17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; |
18 para não suceder que o Senhor o veja, e isto lhe desagrade, e tire de cima dele sua ira. | 18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. |
19 Não te indignes à vista dos maus, não invejes os ímpios, | 19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; |
20 porque para o mal não há futuro e o luzeiro dos ímpios extinguir-se-á. | 20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. |
21 Meu filho, teme o Senhor e o rei, não te mistures com os sediciosos, | 21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! |
22 porque, de repente, surgirá sua desgraça. Quem conhece a destruição de uns e de outros? | 22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. |
23 O que segue é ainda dos sábios: Não é bom mostrar-se parcial no julgamento. | 23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. |
24 Ao que diz ao culpado: Tu és inocente, os povos o amaldiçoarão, as nações o abominarão. | 24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. |
25 Aqueles que sabem repreender são louvados, sobre eles cai uma chuva de bênçãos. | 25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. |
26 Dá um beijo nos lábios aquele que responde com sinceridade. | 26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. |
27 Cuida da tua tarefa de fora, aplica-te ao teu campo e depois edificarás tua habitação. | 27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. |
28 Não sejas testemunha inconsiderada contra teu próximo. Queres, acaso, que teus lábios te enganem? | 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? |
29 Não digas: Far-lhe-ei o que me fez, pagarei a este homem segundo seus atos. | 29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” |
30 Perto da terra do preguiçoso eu passei, junto à vinha de um homem insensato: | 30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: |
31 eis que, por toda a parte, cresciam abrolhos, urtigas cobriam o solo, o muro de pedra estava por terra. | 31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! |
32 Vendo isso, refleti; daquilo que havia visto, tirei esta lição: | 32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: |
33 um pouco de sono, um pouco de torpor, um pouco cruzando as mãos para descansar | 33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; |
34 e virá a indigência como um vagabundo, a miséria como um homem armado! | 34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! |