Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livro de Jó 7


font
SAGRADA BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.1 Non sta compiendo l'uomo un duro servizio sulla terra? e i suoi giorni non sono come quelli di un mercenario?
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario attende la sua mercede,
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.3 così a me sono toccati in sorte mesi d'illusione e notti d'affanno mi sono state assegnate.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.4 Se mi corico, penso: "Quando mi alzerò?", ma la notte si prolunga e sono oppresso da ansie sino all'alba.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.5 La mia carne si è rivestita di vermi e croste terrose, la mia pelle si raggrinza e si squama.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.6 I miei giorni sono stati più veloci di una spola, e si sono consumati senza speranza.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;7 Ricorda che la mia vita non è che un soffio e i miei occhi non rivedranno più il bene.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede, i tuoi occhi saranno su di me e io sarò scomparso.
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;9 Come una nube si dilegua e se ne va, così chi scende negli inferi non ne risale.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.10 Non tornerà più nella sua casa e non lo rivedrà più la sua dimora.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:11 Perciò non terrò chiusa la bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore.
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?12 Sono forse io il mare, oppure un mostro marino, perché tu mi faccia sorvegliare da una guardia?
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,13 Quando penso che il mio giaciglio mi darà sollievo e il mio letto allevierà la mia sofferenza,
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.14 allora tu mi terrorizzi con sogni e mi atterrisci con fantasmi.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!15 Preferirei essere soffocato e morire, piuttosto che avere queste mie pene.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.16 Sono sfinito, non vivrò più a lungo; lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,17 Che cosa è il mortale, perché tu ne faccia tanto caso e a lui rivolga la tua attenzione,
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?18 al punto di ispezionarlo ogni mattino e metterlo alla prova ogni istante?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?19 Perché non cessi di spiarmi e non mi lasci nemmeno inghiottire la saliva?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, scrutatore dell'uomo? Perché mi hai preso come bersaglio e ti sono diventato di peso?
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.21 Perché non perdoni il mio peccato e non allontani la mia colpa? Sì, ben presto giacerò nella polvere; mi cercherai e io più non sarò".