1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário. | 1 Non sta compiendo l'uomo un duro servizio sulla terra? e i suoi giorni non sono come quelli di un mercenario? |
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo, | 2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario attende la sua mercede, |
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha. | 3 così a me sono toccati in sorte mesi d'illusione e notti d'affanno mi sono state assegnate. |
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias. | 4 Se mi corico, penso: "Quando mi alzerò?", ma la notte si prolunga e sono oppresso da ansie sino all'alba. |
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura. | 5 La mia carne si è rivestita di vermi e croste terrose, la mia pelle si raggrinza e si squama. |
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança. | 6 I miei giorni sono stati più veloci di una spola, e si sono consumati senza speranza. |
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade; | 7 Ricorda che la mia vita non è che un soffio e i miei occhi non rivedranno più il bene. |
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei. | 8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede, i tuoi occhi saranno su di me e io sarò scomparso. |
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo; | 9 Come una nube si dilegua e se ne va, così chi scende negli inferi non ne risale. |
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá. | 10 Non tornerà più nella sua casa e non lo rivedrà più la sua dimora. |
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma: | 11 Perciò non terrò chiusa la bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore. |
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim? | 12 Sono forse io il mare, oppure un mostro marino, perché tu mi faccia sorvegliare da una guardia? |
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará, | 13 Quando penso che il mio giaciglio mi darà sollievo e il mio letto allevierà la mia sofferenza, |
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões. | 14 allora tu mi terrorizzi con sogni e mi atterrisci con fantasmi. |
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos! | 15 Preferirei essere soffocato e morire, piuttosto che avere queste mie pene. |
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro. | 16 Sono sfinito, non vivrò più a lungo; lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. |
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele, | 17 Che cosa è il mortale, perché tu ne faccia tanto caso e a lui rivolga la tua attenzione, |
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante? | 18 al punto di ispezionarlo ogni mattino e metterlo alla prova ogni istante? |
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva? | 19 Perché non cessi di spiarmi e non mi lasci nemmeno inghiottire la saliva? |
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti? | 20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, scrutatore dell'uomo? Perché mi hai preso come bersaglio e ti sono diventato di peso? |
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei. | 21 Perché non perdoni il mio peccato e non allontani la mia colpa? Sì, ben presto giacerò nella polvere; mi cercherai e io più non sarò". |