1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário. | 1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling. |
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo, | 2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work; |
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha. | 3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights. |
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias. | 4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness. |
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura. | 5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together. |
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança. | 6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. |
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade; | 7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things. |
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei. | 8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more. |
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo; | 9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. |
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá. | 10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more. |
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma: | 11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul. |
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim? | 12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison? |
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará, | 13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch: |
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões. | 14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions. |
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos! | 15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death. |
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro. | 16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing. |
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele, | 17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him? |
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante? | 18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly. |
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva? | 19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? |
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti? | 20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself? |
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei. | 21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be. |