1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 But Job answered and said, |
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! | 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. | 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam | 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? | 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? | 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. | 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! | 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! | 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. | 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? | 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? | 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. | 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. | 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. | 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. | 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. | 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; | 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; | 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. | 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. | 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, | 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? | 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. | 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? | 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. | 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! | 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. | 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. | 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? | 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |