1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 But Job answered, and said: |
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! | 2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. |
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. | 3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow : |
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam | 4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. |
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? | 5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? |
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? | 6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death? |
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. | 7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats. |
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! | 8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? |
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! | 9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? |
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. | 10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One. |
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? | 11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience? |
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. |
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. | 13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. |
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. | 14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord. |
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. | 15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. |
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. | 16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. |
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. | 17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place. |
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; | 18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. |
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. | 20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. |
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. | 21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid. |
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, | 22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance? |
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? | 23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? |
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. | 24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me. |
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? | 25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? |
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. | 26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. |
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! | 27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. |
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. | 28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie. |
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. | 29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. |
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? | 30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth. |