| 1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração. | 1 «Життя моє мені набридло! | Дам волю смуткові моєму, | і говоритиму в гіркоті душі моєї. |
| 2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim. | 2 Я скажу Богові: Не засуджуй мене! | Вкажи мені, за що зо мною правуєшся. |
| 3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus? | 3 Чи це для тебе добре мене гнітити, | твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти? |
| 4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens? | 4 Невже в тебе тілесні очі? | Невже ти бачиш, як людина бачить? |
| 5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos, | 5 Чи дні твої подібні до днів людських, | роки твої, немов дні смертних, |
| 6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado, | 6 що ти шукаєш у мене провини, ! розвідуєшся, чи є гріх у мені, |
| 7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos? | 7 хоча й знаєш, що я не провинився, | що нікому спастися з руки твоєї? |
| 8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás! | 8 Руки твої мене склали й сотворили, | і ти ж мене всього руйнуєш? |
| 9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra? | 9 Згадай, благаю, що ти мене виробив, неначе глину; | і хочеш знову в порох мене повернути. |
| 10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo? | 10 Чи ж ти не вилив мене молоком, | не згустив мене сиром? |
| 11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste: | 11 Ти одяг мене шкірою й тілом, | з костей і жил зіткав єси мене. |
| 12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito. | 12 Ти дав мені життя і милість, | і твоя опіка зберегла мій дух. |
| 13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas. | 13 Та ось що скрив ти в твоїм серці, | я знаю, що воно оце на думці в тебе: |
| 14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado. | 14 якщо грішу, — за мною назирати | й гріха мені не відпускати. |
| 15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria. | 15 Горе мені, як завиню! | Та хоч і правий я — не зважусь голову підняти, | я, насичений ганьбою, упоєний бідою! |
| 16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder; | 16 Якщо я підведусь, мов лев, ти гонишся за мною | і знов показуєш на мені твою велич. |
| 17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar. | 17 Виводиш нових свідків проти мене, | і збільшуєш твій гнів на мене: | дедалі нові лави йдуть у бій на мене. |
| 18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto. | 18 Навіщо вивів мене з лона? | Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око. |
| 19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo. | 19 Я був би, наче б мене й не було ніколи; | мене перенесли б з утроби в домовину. |
| 20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante, | 20 Днів життя мого так мало! | Лиши мене, щоб я розвеселився трохи, |
| 21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte, | 21 поки піду й не повернуся, | в країну темряви й смертельної тіні, |
| 22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade. | 22 в країну смертельної тіні та безладу, | де світло, немов пітьма.» |