| 1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração. | 1 Życie obrzydło mojej duszy, przedstawię Jemu swą sprawę, odezwę się w bólu mej duszy! |
| 2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim. | 2 Nie potępiaj mnie, powiem do Boga. Dlaczego dokuczasz mi, powiedz! |
| 3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus? | 3 Przyjemnie ci mnie uciskać, odrzucać dzieło swoich rąk i sprzyjać radzie występnych? |
| 4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens? | 4 Czy oczy Twoje cielesne lub patrzysz na sposób ludzki? |
| 5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos, | 5 Czy dni Twoje są jak dni człowieka, jak wiek mężczyzny Twe lata, |
| 6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado, | 6 że szukasz u mnie przestępstwa i grzechu mego dochodzisz? |
| 7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos? | 7 Choć wiesz, żem przecież nie zgrzeszył, nikt mnie z Twej ręki nie wyrwie. |
| 8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás! | 8 Twe ręce ukształtowały mnie, uczyniły: opuszczonego dokoła chcesz zniszczyć? |
| 9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra? | 9 Wspomnij, żeś ulepił mnie z gliny: i chcesz obrócić mnie w proch? |
| 10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo? | 10 Czy mnie nie zlałeś jak mleko, czyż zsiąść się nie dałeś jak serowi? |
| 11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste: | 11 Odziałeś mnie skórą i ciałem i spiąłeś żyłami i kośćmi, |
| 12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito. | 12 darzyłeś miłością, bogactwem, troskliwość Twa strzegła mi ducha - |
| 13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas. | 13 a w sercu to ukrywałeś? Teraz już znam Twe zamiary. |
| 14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado. | 14 Tylko czyhałeś na mój grzech, nie chcesz mnie uwolnić od winy. |
| 15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria. | 15 Biada mi, gdybym ja zgrzeszył! Choć sprawiedliwy, nie podniosę głowy, syty pogardy, niedolą pojony. |
| 16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder; | 16 Pysznego złowisz jak lwiątko, na nowo użyjesz Twej mocy, |
| 17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar. | 17 postawisz mi świeże dowody, gniew swój umocnisz powtórnie, sprowadzisz nowe zastępy. |
| 18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto. | 18 Czemuż wywiodłeś mnie z łona? Bodajbym zginął i nikt mnie nie widział, |
| 19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo. | 19 jak ktoś, co nigdy nie istniał, od łona złożony do grobu. |
| 20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante, | 20 Czyż nie krótkie są dni mego życia? Odwróć Twój wzrok, niech trochę rozjaśnię oblicze, |
| 21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte, | 21 nim pójdę, by nigdy nie wrócić, do kraju pełnego ciemności, |
| 22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade. | 22 do ziemi czarnej jak noc, do cienia chaosu i śmierci, gdzie świecą jedynie mroki! |