Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
LA SACRA BIBBIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al diletto Filemone e nostro collaboratore,1 Pál, aki fogoly Krisztus Jézusért, valamint Timóteus testvér Filemonnak, szeretett munkatársunknak,
2 alla sorella Appia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che si raduna in casa tua;2 Appia nővérünknek, Archipposz küzdőtársunknak, és a házadban levő közösségnek.
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e da Gesù Cristo Signore.3 Kegyelem és békesség nektek Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól!
4 Ogni volta che mi ricordo di te, nelle mie preghiere ringrazio il mio Dio,4 Hálát adok mindenkor Istenemnek, amikor megemlékezem rólad imádságaimban –
5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,5 hiszen hallottam szeretetedről és hitedről, amellyel az Úr Jézus és az összes szent iránt viseltetsz –,
6 affinché la solidarietà della tua fede sia operante in forza di una più piena conoscenza di tutto il bene che si compie tra noi e per il Cristo.6 hogy a hitben való közösségünk nyilvánvalóvá váljék minden jócselekedet megismerése által, amely köztünk Krisztusban megvalósul.
7 Ho provato infatti una gioia profonda e consolazione per il tuo amore, poiché il cuore dei santi è stato ricreato per merito tuo, fratello.7 Nagy örömöm telik és vigasztalódom szeretetedben, hogy felüdült a szentek szíve általad, Testvér!
8 Pertanto, benché possa liberamente comandarti in Cristo ciò che devi fare,8 Ezért, bár Krisztusba vetett nagy bizalmamnál fogva meg is parancsolhatnám neked azt, ami helyes,
9 ti supplico piuttosto in nome dell'amore, io Paolo, vecchio e per di più, ora, prigioniero di Cristo Gesù,9 a szeretetnél fogva azonban inkább kérlek én, amint vagyok, az öreg Pál, aki most fogoly is Krisztus Jézusért.
10 ti supplico per il mio figlio, che ho generato nelle catene, Onesimo,10 Fiamért, Onezimoszért könyörgök, akit bilincseimben nemzettem,
11 quegli che una volta non ti fu utile, ora invece è utile a te e a me.11 aki egykor haszontalan volt számodra, most azonban számodra is, számomra is hasznos.
12 Te lo rimando, proprio lui, cioè il mio cuore.12 Visszaküldtem hozzád, mint a saját szívemet.
13 Desideravo tenerlo con me, perché in tua vece servisse a me incatenato per il vangelo,13 Szerettem volna magamnál tartani, hogy az evangéliumért szenvedett bilincseimben helyetted szolgáljon nekem,
14 ma non ho voluto decidere a tua insaputa, affinché la tua opera buona non sia imposta, ma spontanea.14 de elhatározásod nélkül semmit sem akartam tenni, hogy jótéteményed ne kényszerből, hanem önként szülessék.
15 Probabilmente ti è stato sottratto per un breve periodo di tempo, affinché poi tu lo potessi riavere per sempre,15 Talán éppen azért távozott el tőled egy időre, hogy visszakapd őt mindörökre,
16 non già come schiavo, ma più che schiavo, fratello a me carissimo e, a maggior ragione, a te secondo il mondo e secondo il Signore.16 már nem mint rabszolgát, hanem rabszolgánál sokkal többet: mint szeretett testvért. Nekem nagyon is az ő, de mennyivel inkább neked: test szerint is, s az Úr szerint is.
17 Se dunque mi ritieni tuo amico, accoglilo come fossi io stesso!17 Azért, ha társadnak tartasz, fogadd úgy, mint engem.
18 Se poi ti avesse danneggiato o ti deve qualche cosa, mettilo sul mio conto.18 Ha pedig valamivel megkárosított vagy tartozik, nekem számítsd föl:
19 Io, Paolo, scrivo ciò di mio proprio pugno: pagherò io personalmente. Ma non ti dico che devi a me anche te stesso.19 – én, Pál sajátkezűleg írom – én térítem meg. Bár – hadd ne mondjam neked – te önmagaddal is nekem tartozol.
20 Sì, fratello! Che io possa servirmi di te nel Signore. Ricrea il mio cuore in Cristo.20 Bizony, Testvér! Hasznodat akarom venni az Úrban, enyhítsd meg hát szívemet Krisztusban!
21 Ti scrivo perché ho fiducia nella tua docilità, sapendo che farai più di quanto chiedo.21 Engedelmességedben bízva írtam neked: tudom, te többet is fogsz tenni annál, amit kérek.
22 Preparami inoltre un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.22 Ezenkívül készíts nekem szállást is; remélem ugyanis, hogy imádságaitokra ajándékul visszakaptok engem.
23 Ti salutano Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù,23 Köszönt téged Epafrász, fogolytársam Krisztus Jézusban,
24 Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori.24 valamint Márk, Arisztarchosz, Démász és Lukács, a munkatársaim.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.25 Az Úr Jézus Krisztus kegyelme legyen lelketekkel!