1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al diletto Filemone e nostro collaboratore, | 1 Paulus, Gefangener Christi Jesu, und der Bruder Timotheus an unseren geliebten Mitarbeiter Philemon, |
2 alla sorella Appia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che si raduna in casa tua; | 2 an die Schwester Aphia, an Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus: |
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e da Gesù Cristo Signore. | 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus. |
4 Ogni volta che mi ricordo di te, nelle mie preghiere ringrazio il mio Dio, | 4 Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich in meinen Gebeten an dich denke. |
5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi, | 5 Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu allen Heiligen. |
6 affinché la solidarietà della tua fede sia operante in forza di una più piena conoscenza di tutto il bene che si compie tra noi e per il Cristo. | 6 Ich wünsche, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist. |
7 Ho provato infatti una gioia profonda e consolazione per il tuo amore, poiché il cuore dei santi è stato ricreato per merito tuo, fratello. | 7 Es hat mir viel Freude und Trost bereitet, dass durch dich, Bruder, und durch deine Liebe die Heiligen ermutigt worden sind. |
8 Pertanto, benché possa liberamente comandarti in Cristo ciò che devi fare, | 8 Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst, |
9 ti supplico piuttosto in nome dell'amore, io Paolo, vecchio e per di più, ora, prigioniero di Cristo Gesù, | 9 ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, der jetzt für Christus Jesus im Kerker liegt, |
10 ti supplico per il mio figlio, che ho generato nelle catene, Onesimo, | 10 ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin. |
11 quegli che una volta non ti fu utile, ora invece è utile a te e a me. | 11 Früher konntest du ihn zu nichts gebrauchen, doch jetzt ist er dir und mir recht nützlich. |
12 Te lo rimando, proprio lui, cioè il mio cuore. | 12 Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein eigenes Herz. |
13 Desideravo tenerlo con me, perché in tua vece servisse a me incatenato per il vangelo, | 13 Ich würde ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient, solange ich um des Evangeliums willen im Gefängnis bin. |
14 ma non ho voluto decidere a tua insaputa, affinché la tua opera buona non sia imposta, ma spontanea. | 14 Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein. |
15 Probabilmente ti è stato sottratto per un breve periodo di tempo, affinché poi tu lo potessi riavere per sempre, | 15 Denn vielleicht wurde er nur deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhälst, |
16 non già come schiavo, ma più che schiavo, fratello a me carissimo e, a maggior ragione, a te secondo il mondo e secondo il Signore. | 16 nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn. |
17 Se dunque mi ritieni tuo amico, accoglilo come fossi io stesso! | 17 Wenn du dich mir verbunden fühlst, dann nimm ihn also auf wie mich selbst! |
18 Se poi ti avesse danneggiato o ti deve qualche cosa, mettilo sul mio conto. | 18 Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung! |
19 Io, Paolo, scrivo ciò di mio proprio pugno: pagherò io personalmente. Ma non ti dico che devi a me anche te stesso. | 19 Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es bezahlen - um nicht davon zu reden, dass du dich selbst mir schuldest. |
20 Sì, fratello! Che io possa servirmi di te nel Signore. Ricrea il mio cuore in Cristo. | 20 Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erfreue mein Herz; wir gehören beide zu Christus. |
21 Ti scrivo perché ho fiducia nella tua docilità, sapendo che farai più di quanto chiedo. | 21 Ich schreibe dir im Vertrauen auf deinen Gehorsam und weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe. |
22 Preparami inoltre un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito. | 22 Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde. |
23 Ti salutano Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, | 23 Es grüßen dich Epaphras, der mit mir um Christi Jesu willen im Gefängnis ist, |
24 Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori. | 24 sowie Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter. |
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. | 25 Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist! |