Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Prima lettera a Timoteo 3


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 E' degno di fede quanto vi dichiaro: se qualcuno aspira all'episcopato, desidera un nobile lavoro.1 Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
2 Bisogna infatti che l'episcopo sia irreprensibile, marito di una sola moglie, sobrio, prudente, dignitoso, ospitale, adatto all'insegnamento,2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
3 non dedito al vino, non violento ma indulgente, non litigioso, non attaccato al denaro;3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed
4 che sappia ben governare la propria famiglia e tenere con grande dignità i figli in sudditanza.4 suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.
5 Poiché se uno non sa governare la propria famiglia, come potrà aver cura della chiesa di Dio?5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ?
6 Non sia però un neofita, per timore che, gonfiato dall'orgoglio, non incorra nella medesima condanna toccata al diavolo.6 Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
7 Bisogna inoltre che abbia una buona testimonianza da quelli di fuori, perché non cada in discredito e nei lacci del diavolo.7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.
8 I diaconi ugualmente siano dignitosi, non doppi nel parlare, non dediti al molto vino, né avidi di turpe guadagno;8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes :
9 essi inoltre devono conservare il mistero della fede in una coscienza pura.9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.
10 Anch'essi vengano prima sperimentati e quindi, se sono irreprensibili, esercitino il loro ministero.10 Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes.
11 Alla stessa maniera le donne siano dignitose, non calunniatrici, sobrie, fedeli in ogni cosa.11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
12 I diaconi siano mariti di una sola moglie, sappiano governare bene i loro figli e le loro case.12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
13 Infatti, quelli che avranno ben servito si acquisteranno un grado onorifico e molta sicurezza nella fede che è in Gesù Cristo.13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
14 Pur sperando di venire da te quanto prima, ti scrivo queste cose14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito :
15 perché, se per caso io ritardassi, tu sappia come ti devi comportare nella casa di Dio, che è la chiesa del Dio vivente, colonna e sostegno della verità.15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
16 Senza alcun dubbio, infatti, è grande il mistero della pietà: Colui che fu manifestato nella carne, fu giustificato nello Spirito, apparve agli angeli, fu predicato alle nazioni, fu creduto nel mondo, fu assunto nella gloria.16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.