1 Per questo motivo io, Paolo, il prigioniero di Cristo Gesù a vostro favore, o gentili... | 1 بسبب هذا انا بولس اسير المسيح يسوع لاجلكم ايها الامم |
2 Avete certamente sentito parlare del ministero di grazia che Dio mi ha affidato per il vostro bene, | 2 ان كنتم قد سمعتم بتدبير نعمة الله المعطاة لي لاجلكم. |
3 cioè per rivelazione mi è stato fatto conoscere il mistero -- come ho brevemente già esposto | 3 انه باعلان عرّفني بالسر. كما سبقت فكتبت بالايجاز. |
4 e quindi, leggendo, potete capire quale conoscenza io abbia del mistero di Cristo -- | 4 الذي بحسبه حينما تقرأونه تقدرون ان تفهموا درايتي بسر المسيح. |
5 che nelle generazioni passate non fu svelato agli uomini come ora è stato rivelato per mezzo dello Spirito ai suoi santi apostoli e profeti: | 5 الذي في اجيال أخر لم يعرف به بنو البشر كما قد أعلن الآن لرسله القديسين وانبيائه بالروح. |
6 che i gentili sono ammessi alla stessa eredità, sono membri dello stesso corpo e partecipi della stessa promessa in Cristo Gesù mediante il vangelo, | 6 ان الامم شركاء في الميراث والجسد ونوال موعده في المسيح بالانجيل. |
7 del quale sono divenuto ministro, secondo il dono della grazia che Dio mi ha dato in virtù della sua forza operante. | 7 الذي صرت انا خادما له حسب موهبة نعمة الله المعطاة لي حسب فعل قوته. |
8 A me, il più piccolo di tutti i santi, è stata concessa questa grazia di evangelizzare ai gentili l'inscrutabile ricchezza del Cristo | 8 لي انا اصغر جميع القديسين أعطيت هذه النعمة ان ابشر بين الامم بغنى المسيح الذي لا يستقصى |
9 e di illustrare il piano salvifico, il mistero che Dio, creatore dell'universo, ha tenuto in sé nascosto nei secoli passati | 9 وانير الجميع في ما هو شركة السر المكتوم منذ الدهور في الله خالق الجميع بيسوع المسيح. |
10 per svelare ora ai prìncipi e alle autorità celesti, mediante la chiesa, la multiforme sapienza divina, | 10 لكي يعرّف الآن عند الرؤساء والسلاطين في السماويات بواسطة الكنيسة بحكمة الله المتنوعة |
11 secondo il disegno eterno che ha formulato nel Cristo Gesù, nostro Signore, | 11 حسب قصد الدهور الذي صنعه في المسيح يسوع ربنا. |
12 nel quale, mediante la fede in lui, abbiamo libertà di parola e fiducioso accesso. | 12 الذي به لنا جراءة وقدوم بايمانه عن ثقة. |
13 Vi prego, perciò, di non scoraggiarvi per le mie afflizioni a vostro favore, perché sono la vostra gloria. | 13 لذلك اطلب ان لا تكلّوا في شدائدي لاجلكم التي هي مجدكم. |
14 Per questa ragione, piego le mie ginocchia davanti al Padre, | 14 بسبب هذا احني ركبتيّ لدى ابي ربنا يسوع المسيح |
15 dal quale ogni famiglia in cielo e sulla terra si denomina, | 15 الذي منه تسمى كل عشيرة في السموات وعلى الارض. |
16 perché vi conceda, secondo i tesori della sua gloria, di irrobustirvi grandemente nell'uomo interiore grazie al suo spirito, | 16 لكي يعطيكم بحسب غنى مجده ان تتأيدوا بالقوة بروحه في الانسان الباطن |
17 di ospitare il Cristo nei vostri cuori per mezzo della fede, affinché, radicati e fondati nell'amore, | 17 ليحل المسيح بالايمان في قلوبكم |
18 riusciate ad afferrare, insieme a tutti i santi, la larghezza, la lunghezza, l'altezza e la profondità, | 18 وانتم متأصلون ومتأسسون في المحبة حتى تستطيعوا ان تدركوا مع جميع القديسين ما هو العرض والطول والعمق والعلو |
19 cioè a conoscere l'amore del Cristo che trascende ogni conoscenza, e così vi riempiate della totale pienezza di Dio. | 19 وتعرفوا محبة المسيح الفائقة المعرفة لكي تمتلئوا الى كل ملء الله. |
20 A colui che, per la forza che opera in noi, ha potere di fare molto di più di quanto chiediamo o immaginiamo, | 20 والقادر ان يفعل فوق كل شيء اكثر جدا مما نطلب او نفتكر بحسب القوة التي تعمل فينا |
21 a lui la gloria nella chiesa e in Cristo Gesù per tutte le generazioni e per sempre. Amen. | 21 له المجد في الكنيسة في المسيح يسوع الى جميع اجيال دهر الدهور. آمين |