1 Fratelli, anche quando uno sia sorpreso a commettere una colpa, voi, che siete guidati dallo Spirito, correggete costui con spirito di mitezza; e tu abbi cura di te stesso, perché non abbia a soccombere tu pure nella tentazione. | 1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris. |
2 Portate vicendevolmente i vostri pesi, così compirete la legge di Cristo. | 2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi. |
3 Infatti se uno pensa di essere qualcosa mentre non è nulla, inganna se stesso. | 3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit. |
4 Ciascuno esamini invece il suo operato, e allora troverà in se stesso motivo di vanto e non nell'altro. | 4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero. |
5 Ciascuno infatti dovrà portare il proprio fardello. | 5 Unusquisque enim onus suum portabit. |
6 Colui che viene istruito nella parola partecipi i suoi beni a quello che lo istruisce. | 6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis. |
7 Non v'ingannate: Dio non permette che ci si prenda gioco di lui; l'uomo mieterà ciò che avrà seminato: | 7 Nolite errare : Deus non irridetur. |
8 chi semina seguendo la carne, dalla carne mieterà rovina; chi invece semina seguendo lo Spirito, dallo Spirito mieterà la vita eterna. | 8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. |
9 Facendo il bene non lasciamoci prendere da noia o stanchezza: a tempo debito mieteremo, se non allenteremo il nostro impegno. | 9 Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes. |
10 Perciò, finché ne abbiamo l'occasione propizia, pratichiamo il bene verso tutti, ma soprattutto verso coloro che appartengono alla nostra stessa famiglia della fede. | 10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
|
11 Notate con che grossi caratteri vi scrivo di mia mano. | 11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu. |
12 Quanti vogliono far bella figura seguendo la carne cercano di costringervi a farvi circoncidere, solo per non essere perseguitati a causa della croce di Cristo. | 12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur. |
13 Infatti nemmeno coloro che si fanno circoncidere osservano personalmente la legge, ma vogliono che voi vi circoncidiate al solo scopo di avere un vanto sulla vostra debolezza. | 13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur. |
14 A me non avvenga mai di menar vanto se non nella croce del nostro Signore Gesù Cristo, per mezzo del quale il mondo è stato crocifisso per me e io per il mondo. | 14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo. |
15 Infatti né la circoncisione né la mancanza di essa sono alcunché, ma la nuova creazione. | 15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura. |
16 E quanti seguiranno questa regola, pace e misericordia su di loro e sull'Israele di Dio. | 16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei. |
17 Del resto nessuno mi infastidisca: io infatti porto nel mio corpo i contrassegni di Cristo. | 17 De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto. |
18 La grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito, fratelli! Amen. | 18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen. |