1 Fratelli, anche quando uno sia sorpreso a commettere una colpa, voi, che siete guidati dallo Spirito, correggete costui con spirito di mitezza; e tu abbi cura di te stesso, perché non abbia a soccombere tu pure nella tentazione. | 1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. |
2 Portate vicendevolmente i vostri pesi, così compirete la legge di Cristo. | 2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
3 Infatti se uno pensa di essere qualcosa mentre non è nulla, inganna se stesso. | 3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
4 Ciascuno esamini invece il suo operato, e allora troverà in se stesso motivo di vanto e non nell'altro. | 4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
5 Ciascuno infatti dovrà portare il proprio fardello. | 5 For every man shall bear his own burden. |
6 Colui che viene istruito nella parola partecipi i suoi beni a quello che lo istruisce. | 6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
7 Non v'ingannate: Dio non permette che ci si prenda gioco di lui; l'uomo mieterà ciò che avrà seminato: | 7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
8 chi semina seguendo la carne, dalla carne mieterà rovina; chi invece semina seguendo lo Spirito, dallo Spirito mieterà la vita eterna. | 8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
9 Facendo il bene non lasciamoci prendere da noia o stanchezza: a tempo debito mieteremo, se non allenteremo il nostro impegno. | 9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
10 Perciò, finché ne abbiamo l'occasione propizia, pratichiamo il bene verso tutti, ma soprattutto verso coloro che appartengono alla nostra stessa famiglia della fede. | 10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
11 Notate con che grossi caratteri vi scrivo di mia mano. | 11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
12 Quanti vogliono far bella figura seguendo la carne cercano di costringervi a farvi circoncidere, solo per non essere perseguitati a causa della croce di Cristo. | 12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. |
13 Infatti nemmeno coloro che si fanno circoncidere osservano personalmente la legge, ma vogliono che voi vi circoncidiate al solo scopo di avere un vanto sulla vostra debolezza. | 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
14 A me non avvenga mai di menar vanto se non nella croce del nostro Signore Gesù Cristo, per mezzo del quale il mondo è stato crocifisso per me e io per il mondo. | 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
15 Infatti né la circoncisione né la mancanza di essa sono alcunché, ma la nuova creazione. | 15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature. |
16 E quanti seguiranno questa regola, pace e misericordia su di loro e sull'Israele di Dio. | 16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
17 Del resto nessuno mi infastidisca: io infatti porto nel mio corpo i contrassegni di Cristo. | 17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
18 La grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito, fratelli! Amen. | 18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |