1 Dico la verità in Cristo, non mentisco, e la mia coscienza me lo attesta in unione con lo Spirito Santo: | 1 I am speaking the truth in Christ; I am not lying. My conscience offers testimony to me in the Holy Spirit, |
2 ho un grande dolore, un travaglio continuo nel mio cuore. | 2 because the sadness within me is great, and there is a continuous sorrow in my heart. |
3 Desidererei infatti essere votato alla maledizione divina ed essere, io personalmente, separato da Cristo in favore dei miei fratelli, che sono della mia stessa stirpe secondo la carne. | 3 For I was desiring that I myself might be anathemized from Christ, for the sake of my brothers, who are my kinsmen according to the flesh. |
4 Essi sono Israeliti, loro è l'adozione a figli, la gloria, le alleanze, a loro è stata data la legge, il culto, le promesse, | 4 These are the Israelites, to whom belongs adoption as sons, and the glory and the testament, and the giving and following of the law, and the promises. |
5 i patriarchi, da loro proviene Cristo secondo la sua natura umana, egli che domina tutto, è Dio, benedetto nei secoli, amen! | 5 Theirs are the fathers, and from them, according to the flesh, is the Christ, who is over all things, blessed God, for all eternity. Amen. |
6 Non che sia caduta invano la parola di Dio. Infatti non tutti quelli che discendono da Israele sono Israele. | 6 But it is not that the Word of God has perished. For not all those who are Israelites are of Israel. |
7 Né per il fatto che discendono da Abramo sono tutti figli suoi, ma: In Isacco sarà la tua discendenza. | 7 And not all sons are the offspring of Abraham: “For your offspring will be invoked in Isaac.” |
8 Cioè: non i figli della carne sono figli di Dio; ma i figli della promessa saranno computati come discendenza. | 8 In other words, those who are the sons of God are not those who are sons of the flesh, but those who are sons of the Promise; these are considered to be the offspring. |
9 E la promessa suona così: In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio. | 9 For the word of promise is this: “I will return at the proper time. And there shall be a son for Sarah.” |
10 Ma non solo: anche Rebecca ebbe prole da uno solo, Isacco padre nostro. | 10 And she was not alone. For Rebecca also, having conceived by Isaac our father, from one act, |
11 Quando ancora non erano nati e non avevano compiuto niente di bene o di male -- in modo che la predeterminazione di Dio rimanesse secondo la sua scelta | 11 when the children had not yet been born, and had not yet done anything good or bad (such that the purpose of God might be based on their choice), |
12 e non dipendesse dalle opere ma dall'iniziativa di colui che chiama -- fu detto a lei: Il maggiore servirà al minore. | 12 and not because of deeds, but because of a calling, it was said to her: “The elder shall serve the younger.” |
13 Come è stato scritto: Amai Giacobbe, odiai Esaù. | 13 So also it was written: “I have loved Jacob, but I have hated Esau.” |
14 Che diremo dunque? C'è forse ingiustizia davanti a Dio? Non sia mai detto! | 14 What should we say next? Is there unfairness with God? Let it not be so! |
15 Dice infatti a Mosè: Farò misericordia a chi voglio fare misericordia, avrò pietà di chi voglio avere pietà. | 15 For to Moses he says: “I will pity whomever I pity. And I will offer mercy to whomever I will pity.” |
16 Cosicché l'iniziativa non è dell'uomo che vuole o che corre, ma di Dio che usa misericordia. | 16 Therefore, it is not based on those who choose, nor on those who excel, but on God who takes pity. |
17 Dice infatti la Scrittura al faraone: Proprio per questo ti ho innalzato, per manifestare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia annunziato in tutta la terra. | 17 For Scripture says to the Pharaoh: “I have raised you up for this purpose, so that I may reveal my power by you, and so that my name may be announced to all the earth.” |
18 Dunque usa misericordia con chi vuole e indura chi vuole. | 18 Therefore, he takes pity on whomever he wills, and he hardens whomever he wills. |
19 Mi dirai allora: "Perché ancora biasima? Chi mai, infatti, si può opporre alla sua volontà?". | 19 And so, you would say to me: “Then why does he still find fault? For who can resist his will?” |
20 Ma piuttosto: chi sei mai tu, o uomo, che ti metti in contraddittorio con Dio? Dirà forse l'oggetto plasmato a colui che lo plasmò: perché mi facesti così? | 20 O man, who are you to question God? How can the thing that has been formed say to the One who formed him: “Why have you made me this way?” |
21 O non ha forse il vasaio piena disponibilità sull'argilla, così da fare della stessa massa argillosa un vaso destinato a un uso onorifico e un vaso destinato a un uso banale? | 21 And does not the potter have the authority over the clay to make, from the same material, indeed, one vessel unto honor, yet truly another unto disgrace? |
22 Se Dio, volendo mostrare la sua collera e far conoscere ciò di cui è capace, sopportò con molta longanimità vasi d'ira approntati per la perdizione, | 22 What if God, wanting to reveal his wrath and to make his power known, endured, with much patience, vessels deserving wrath, fit to be destroyed, |
23 allo scopo di far conoscere la ricchezza della sua gloria in vasi di misericordia che preparò per la gloria, | 23 so that he might reveal the wealth of his glory, within these vessels of mercy, which he has prepared unto glory? |
24 tra cui ha chiamato anche noi, non solo dal popolo giudaico ma anche dai pagani... (non lo poteva forse fare?). | 24 And so it is with those of us whom he has also called, not only from among the Jews, but even from among the Gentiles, |
25 Come dice anche in Osea: Chiamerò quello che non è popolo, popolo mio, e quella che non è amata, amata, | 25 just as he says in Hosea: “I will call those who were not my people, ‘my people,’ and she who was not beloved, ‘beloved,’ and she who had not obtained mercy, ‘one who has obtained mercy.’ |
26 e avverrà che nel luogo stesso dove fu detto loro: voi non siete mio popolo, là saranno chiamati figli del Dio vivente. | 26 And this shall be: in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they shall be called the sons of the living God.” |
27 E Isaia proclama a proposito di Israele: Anche se fosse il numero dei figli d'Israele come la sabbia del mare, solo un resto sarà salvato. | 27 And Isaiah cried out on behalf of Israel: “When the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, a remnant shall be saved. |
28 Il Signore infatti realizzerà la sua parola sulla terra, facendo giungere il compimento e abbreviando il tempo. | 28 For he shall complete his word, while abbreviating it out of equity. For the Lord shall accomplish a brief word upon the earth.” |
29 E come ha predetto Isaia: Se il Dio degli eserciti non ci avesse lasciato un germe, saremmo divenuti come Sodoma, saremmo stati simili a Gomorra. | 29 And it is just as Isaiah predicted: “Unless the Lord of hosts had bequeathed offspring, we would have become like Sodom, and we would have been made similar to Gomorrah.” |
30 Che diremo dunque? Che i pagani che non perseguivano la giustificazione si sono impadroniti della giustificazione, della giustificazione che deriva dalla fede. | 30 What should we say next? That the Gentiles who did not follow justice have attained justice, even the justice that is of faith. |
31 Israele, invece, che ha perseguito una legge di giustificazione, non è arrivato alla legge. | 31 Yet truly, Israel, though following the law of justice, has not arrived at the law of justice. |
32 Perché mai? Perché non l'hanno cercata dalla fede, ma dalle opere. Inciamparono nella pietra di scandalo, | 32 Why is this? Because they did not seek it from faith, but as if it were from works. For they stumbled over a stumbling block, |
33 come sta scritto: Ecco, pongo in Sion una pietra d'inciampo e di scandalo, e chi crederà in essa non rimarrà svergognato. | 33 just as it was written: “Behold, I am placing a stumbling block in Zion, and a rock of scandal. But whoever believes in him shall not be confounded.” |