1 E Saulo approvava l'uccisione di Stefano. In quel giorno si scatenò una grande persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme. Tutti si dispersero nelle campagne della Giudea e della Samaria, ad eccezione degli apostoli. | 1 And at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. |
2 Alcune pie persone seppellirono Stefano e fecero per lui un grande lutto. | 2 And devout men took order for Stephen's funeral, and made great mourning over him. |
3 Saulo intanto devastava la chiesa: entrava nelle case, trascinava fuori uomini e donne e li faceva mettere in prigione. | 3 But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison. |
4 Ma quelli che si erano dispersi se ne andarono in giro predicando la parola del vangelo. | 4 They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God. |
5 Così Filippo, giunto in una città della Samaria, annunciò ad essi il Cristo. | 5 And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. |
6 Le folle seguivano attentamente ciò che diceva Filippo ed erano unanimi nell'ascoltarlo, vedendo i miracoli che faceva. | 6 And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. |
7 Infatti molti di quelli che avevano spiriti immondi gridavano a gran voce e gli spiriti se ne uscivano; molti paralitici e zoppi furono curati. | 7 For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. |
8 Grande fu quindi la gioia in quella città. | 8 And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. |
9 Or già da tempo c'era nella città un uomo di nome Simone che praticava l'arte magica e faceva strabiliare il popolo di Samaria spacciandosi per un personaggio straordinario. | 9 There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: |
10 Tutti, dai più piccoli ai più grandi, gli davano retta, dicendo: "Questa è la potenza di Dio che è chiamata grande". | 10 To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. |
11 Gli davano ascolto perché già da molto tempo li aveva fatti strabiliare con le sue arti magiche. | 11 And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. |
12 Quando però credettero a Filippo che annunciava loro la buona novella del regno di Dio e del nome di Gesù Cristo, uomini e donne si facevano battezzare. | 12 But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
13 Anche Simone credette e fu battezzato e si teneva sempre vicino a Filippo: vedendo i grandi miracoli e i prodigi che avvenivano, ne rimaneva incantato. | 13 Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. |
14 Gli apostoli che erano rimasti in Gerusalemme, quando seppero che la Samaria aveva accolto la parola di Dio, mandarono ad essi Pietro e Giovanni. | 14 Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. |
15 Giunti colà, essi pregarono per loro, affinché ricevessero lo Spirito Santo. | 15 Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost. |
16 Infatti non era ancora disceso su alcuno di essi, ma soltanto avevano ricevuto il battesimo nel nome del Signore Gesù. | 16 For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. |
17 Allora imposero loro le mani e ricevevano lo Spirito Santo. | 17 Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost. |
18 Simone, vedendo che per l'imposizione delle mani degli apostoli veniva dato lo Spirito, offrì loro del denaro | 18 And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, |
19 dicendo: "Date anche a me questo potere, cosicché colui a cui io imporrò le mani possa ricevere lo Spirito Santo". | 19 Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: |
20 Ma Pietro gli rispose: "Alla malora tu e il tuo denaro, poiché hai creduto che si potesse comperare col denaro il dono di Dio. | 20 Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
21 Non vi è parte alcuna per te in tutto ciò, perché il tuo cuore non è retto davanti a Dio. | 21 Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. |
22 Pèntiti dunque di questa tua malvagità e prega il Signore che ti voglia perdonare questa intenzione del tuo cuore. | 22 Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. |
23 Infatti vedo che tu ti trovi immerso in fiele amaro e avvolto in legami di iniquità". | 23 For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity. |
24 Allora Simone rispose: "Pregate voi per me il Signore, perché non mi capiti nulla di ciò che avete detto". | 24 Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me. |
25 Essi poi, dopo aver reso testimonianza e aver predicato la parola del Signore, ritornarono a Gerusalemme, evangelizzando molti villaggi dei Samaritani. | 25 And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans. |
26 Un angelo del Signore così parlò a Filippo: "A'lzati e cammina verso mezzogiorno, lungo la strada che scende da Gerusalemme a Gaza; essa è deserta". | 26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. |
27 E alzatosi si pose in cammino. Ed ecco che un etiope, eunuco e alto ufficiale di corte della regina degli Etiopi Candace, sovrintendente di tutti i suoi tesori, che era venuto a Gerusalemme per fare adorazione, | 27 And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. |
28 se ne stava ritornando e, seduto sul suo carro, leggeva il profeta Isaia. | 28 And he was returning, sitting in this chariot, and reading Isaias the prophet. |
29 Lo Spirito disse a Filippo: "Avvicinati e accompagnati a quel carro". | 29 And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot. |
30 Filippo si mise a correre e, sentendo che quello leggeva il profeta Isaia, disse: "Capisci quello che leggi?". | 30 And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? |
31 E quegli rispose: "Come potrei, se nessuno mi fa da guida?". E pregò Filippo di salire e di sedersi accanto a lui. | 31 Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
32 Il passo della Scrittura che stava leggendo era il seguente: Come una pecora fu condotto al macello e come un agnello, muto, di fronte a chi lo tosa, così non apre la sua bocca. | 32 And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. |
33 Nella sua umiliazione il giudizio gli è stato negato. Chi narrerà la sua generazione? Perché la sua vita è eliminata dalla terra. | 33 In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? |
34 Rivoltosi a Filippo l'eunuco disse: "Ti prego, di chi dice il profeta queste cose? Di se stesso oppure di un altro?". | 34 And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man? |
35 Allora Filippo, prendendo la parola e cominciando da questo passo della Scrittura, gli annunciò la buona novella di Gesù. | 35 Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. |
36 Strada facendo vennero dove c'era dell'acqua, e l'eunuco disse: "Ecco dell'acqua, che cosa impedisce che io sia battezzato?". ( | 36 And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized? |
37 ). | 37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
38 E comandò al carro di fermarsi. Entrambi scesero nell'acqua, Filippo e l'eunuco, e lo battezzò. | 38 And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him. |
39 Quando risalirono dall'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo e l'eunuco non lo vide più. E proseguiva per la sua strada, pieno di gioia. | 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. |
40 Quanto a Filippo, si trovò che era in Azoto e percorreva evangelizzando tutte le città, finché giunse in Cesarea. | 40 But Philip was found in Azotus; and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. |