Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 20


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Il primo giorno della settimana Maria Maddalena si recò di buon mattino al sepolcro, mentre era ancora buio, e vide la pietra rimossa dal sepolcro.1 On the first day of the week, Mary of Magdala came to the tomb early in the morning, while it was still dark, and saw the stone removed from the tomb.
2 Corse allora e andò da Simon Pietro e dall'altro discepolo che Gesù amava e disse loro: "Hanno portato via il Signore e non sappiamo dove l'abbiano posto".2 So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and told them, "They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they put him."
3 Partì dunque Pietro e anche l'altro discepolo e si avviarono verso il sepolcro.3 So Peter and the other disciple went out and came to the tomb.
4 Correvano ambedue insieme, ma l'altro discepolo precedette Pietro nella corsa e arrivò primo al sepolcro.4 They both ran, but the other disciple ran faster than Peter and arrived at the tomb first;
5 Chinatosi, vide le bende che giacevano distese; tuttavia non entrò.5 he bent down and saw the burial cloths there, but did not go in.
6 Arrivò poi anche Simon Pietro che lo seguiva ed entrò nel sepolcro; vide le bende che giacevano distese6 When Simon Peter arrived after him, he went into the tomb and saw the burial cloths there,
7 e il sudario che era sopra il capo; esso non stava assieme alle bende, ma a parte, ripiegato in un angolo.7 and the cloth that had covered his head, not with the burial cloths but rolled up in a separate place.
8 Allora entrò anche l'altro discepolo ch'era arrivato per primo al sepolcro, e vide e credette.8 Then the other disciple also went in, the one who had arrived at the tomb first, and he saw and believed.
9 Non avevano infatti ancora capito la Scrittura: che egli doveva risuscitare dai morti.9 For they did not yet understand the scripture that he had to rise from the dead.
10 I discepoli poi ritornarono a casa.10 Then the disciples returned home.
11 Maria invece era rimasta presso il sepolcro, fuori, in pianto. Mentre piangeva, si chinò verso il sepolcro11 But Mary stayed outside the tomb weeping. And as she wept, she bent over into the tomb
12 e vide due angeli biancovestiti, seduti: uno in corrispondenza del capo e l'altro dei piedi, dove era stato posto il corpo di Gesù.12 and saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been.
13 Essi le dissero: "Donna, perché piangi?". Rispose loro: "Hanno portato via il mio Signore e non so dove l'abbiano posto".13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken my Lord, and I don't know where they laid him."
14 Detto ciò, si voltò indietro, e vide Gesù che stava lì, ma non sapeva che era Gesù.14 When she had said this, she turned around and saw Jesus there, but did not know it was Jesus.
15 Egli le disse: "Donna, perché piangi? Chi cerchi?". Quella, pensando che fosse l'ortolano, rispose: "Signore, se lo hai portato via tu, dimmi dove lo hai posto e io andrò a prenderlo".15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" She thought it was the gardener and said to him, "Sir, if you carried him away, tell me where you laid him, and I will take him."
16 Le disse Gesù: "Maria!". Quella, voltatasi, gli disse in ebraico: "Rabbunì!" (che significa "maestro").16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni," which means Teacher.
17 Gesù le disse: "Non mi trattenere, perché non sono ancora salito al Padre. Va' piuttosto dai miei fratelli e di' loro: "Salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro".17 Jesus said to her, "Stop holding on to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, 'I am going to my Father and your Father, to my God and your God.'"
18 Maria Maddalena andò ad annunciare ai discepoli: "Ho visto il Signore", e quanto le aveva detto.18 Mary of Magdala went and announced to the disciples, "I have seen the Lord," and what he told her.
19 La sera di quello stesso giorno, il primo della settimana, mentre le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per paura dei Giudei erano chiuse, venne Gesù, stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".19 On the evening of that first day of the week, when the doors were locked, where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you."
20 E, detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. Si rallegrarono i discepoli, vedendo il Signore.20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.
21 Poi disse di nuovo: "Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, così io mando voi".21 (Jesus) said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you."
22 Detto ciò, soffiò su di loro e disse loro: "Ricevete lo Spirito Santo:22 And when he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the holy Spirit.
23 a chi rimettete i peccati, sono loro rimessi; a chi li ritenete, sono ritenuti".23 Whose sins you forgive are forgiven them, and whose sins you retain are retained."
24 Tommaso, uno dei Dodici, chiamato Didimo, non era con loro quando venne Gesù.24 Thomas, called Didymus, one of the Twelve, was not with them when Jesus came.
25 Gli dissero gli altri discepoli: "Abbiamo visto il Signore!". Ma egli rispose loro: "Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il mio dito nel segno dei chiodi, e non metto la mia mano nel suo fianco, non crederò".25 So the other disciples said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see the mark of the nails in his hands and put my finger into the nailmarks and put my hand into his side, I will not believe."
26 Otto giorni dopo i suoi discepoli erano di nuovo in casa e Tommaso stava con loro. Viene Gesù a porte chiuse, stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".26 Now a week later his disciples were again inside and Thomas was with them. Jesus came, although the doors were locked, and stood in their midst and said, "Peace be with you."
27 Poi disse a Tommaso: "Metti il tuo dito qui e guarda le mie mani, porgi la tua mano e mettila nel mio fianco, e non essere più incredulo, ma credente".27 Then he said to Thomas, "Put your finger here and see my hands, and bring your hand and put it into my side, and do not be unbelieving, but believe."
28 Rispose Tommaso e gli disse: "Signore mio e Dio mio!".28 Thomas answered and said to him, "My Lord and my God!"
29 Gli disse Gesù: "Perché mi hai visto hai creduto? Beati coloro che hanno creduto senza vedere!".29 Jesus said to him, "Have you come to believe because you have seen me? Blessed are those who have not seen and have believed."
30 Gesù in presenza dei discepoli fece ancora molti altri segni, che non sono scritti in questo libro.30 Now Jesus did many other signs in the presence of (his) disciples that are not written in this book.
31 Questi sono stati scritti affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e, credendo, abbiate la vita nel suo nome.31 But these are written that you may (come to) believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through this belief you may have life in his name.