Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 21


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Guardandosi attorno, vide alcuni ricchi che gettavano le loro offerte nelle cassette del tempio.1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites.
2 Vide anche una vedova povera che vi gettava due monetine.2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo
3 Allora disse: "In verità vi dico: questa vedova, povera com'è, ha offerto più di tutti gli altri.3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit.
4 Tutti costoro infatti hanno dato come offerta parte del loro superfluo, questa donna invece ha dato, nella sua miseria, tutto il necessario per vivere".4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
5 Siccome alcuni parlavano del tempio e dicevano che era molto bello per le pietre e per i doni votivi che lo adornavano, egli disse:5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit:
6 "Verranno giorni in cui tutto quello che ammirate sarà distrutto e non rimarrà pietra su pietra".6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”.
7 Ora, lo interrogavano: "Maestro, quando accadrà questo e quale sarà il segno che ciò sta per compiersi?".7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”.
8 Gesù rispose: "Fate attenzione a non essere ingannati. Perché molti verranno e si presenteranno con il mio nome dicendo: "Sono io", e: "Il tempo è vicino". Voi però non seguiteli.8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos.
9 Quando sentirete parlare di guerre e di rivoluzioni, non abbiate paura. Devono infatti succedere prima queste cose, ma non significa che subito dopo ci sarà la fine".9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
10 Allora diceva loro: "Un popolo si solleverà contro un altro popolo e un regno contro un altro regno.10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum;
11 Ci saranno dappertutto terremoti, carestie e pestilenze: vi saranno anche fenomeni spaventosi e segni grandiosi dal cielo.11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt.
12 Ma prima di tutto ciò vi prenderanno con violenza e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti ai loro re e ai loro governatori, a causa del mio nome.12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum;
13 Allora avrete occasione di dare testimonianza.13 continget autem vobis in testimonium.
14 Ritenete per sicuro che non vi dovete preoccupare di quello che direte per difendervi;14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis;
15 io stesso vi darò linguaggio e sapienza, così che i vostri avversari non potranno resistere né controbattere.15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri.
16 Sarete consegnati persino dai genitori e dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e molti di voi saranno uccisi;16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis,
17 sarete odiati da tutti per causa del mio nome.17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum.
18 Eppure, nemmeno un capello del vostro capo andrà perduto.18 Et capillus de capite vestro non peribit.
19 Con la vostra perseveranza salverete le vostre anime.19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
20 Ora, quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, ricordate allora che la sua desolazione è vicina.20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius.
21 Allora quelli che sono nella Giudea fuggano sui monti, quelli che si trovano in città se ne allontanino e quelli che sono in campagna non tornino in città;21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam.
22 poiché questi sono giorni di vendetta, affinché si compia tutto ciò che è stato scritto.22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt.
23 Guai alle donne incinte e a quelle che allattano in quei giorni; vi sarà infatti grande tribolazione nel paese e ira contro questo popolo.23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic,
24 E cadranno a fil di spada e saranno portati via come schiavi tra tutti i popoli; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani, finché saranno compiuti i tempi dei pagani.24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
25 Ci saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra angoscia di popoli in preda allo smarrimento per il fragore del mare e dei flutti.25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum,
26 Gli uomini verranno meno per il timore e per l'attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Infatti le forze dei cieli saranno sconvolte.26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur.
27 Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire sopra una nube con grande potenza e splendore.27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
28 Quando queste cose cominceranno ad accadere, drizzatevi e alzate la testa, perché la vostra liberazione è vicina".28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
29 Poi disse loro una parabola: "Guardate l'albero del fico e tutti gli altri alberi.29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores:
30 Quando vedete che cominciano a germogliare, voi capite che l'estate è ormai vicina.30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas.
31 Così pure, quando vedrete compiersi queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga.32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
34 State bene attenti che i vostri cuori non si intontiscano in dissipazioni, ubriachezze e preoccupazioni materiali, e che quel giorno non vi piombi addosso all'improvviso;34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa;
35 come un laccio esso si abbatterà sopra tutti coloro che popolano la faccia della terra.35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.
36 Vegliate e pregate in ogni momento, per avere la forza di sfuggire a tutti questi mali che stanno per accadere e per comparire davanti al Figlio dell'uomo".36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
37 Durante il giorno insegnava nel tempio, di notte usciva e se ne stava all'aperto sul monte degli Ulivi.37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti.
38 Ma già di buon mattino tutto il popolo andava nel tempio per ascoltarlo.38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.