1 Guardandosi attorno, vide alcuni ricchi che gettavano le loro offerte nelle cassette del tempio. | 1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites. |
2 Vide anche una vedova povera che vi gettava due monetine. | 2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo |
3 Allora disse: "In verità vi dico: questa vedova, povera com'è, ha offerto più di tutti gli altri. | 3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit. |
4 Tutti costoro infatti hanno dato come offerta parte del loro superfluo, questa donna invece ha dato, nella sua miseria, tutto il necessario per vivere". | 4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
|
5 Siccome alcuni parlavano del tempio e dicevano che era molto bello per le pietre e per i doni votivi che lo adornavano, egli disse: | 5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit: |
6 "Verranno giorni in cui tutto quello che ammirate sarà distrutto e non rimarrà pietra su pietra". | 6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”. |
7 Ora, lo interrogavano: "Maestro, quando accadrà questo e quale sarà il segno che ciò sta per compiersi?". | 7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”. |
8 Gesù rispose: "Fate attenzione a non essere ingannati. Perché molti verranno e si presenteranno con il mio nome dicendo: "Sono io", e: "Il tempo è vicino". Voi però non seguiteli. | 8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos. |
9 Quando sentirete parlare di guerre e di rivoluzioni, non abbiate paura. Devono infatti succedere prima queste cose, ma non significa che subito dopo ci sarà la fine". | 9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
|
10 Allora diceva loro: "Un popolo si solleverà contro un altro popolo e un regno contro un altro regno. | 10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum; |
11 Ci saranno dappertutto terremoti, carestie e pestilenze: vi saranno anche fenomeni spaventosi e segni grandiosi dal cielo. | 11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt. |
12 Ma prima di tutto ciò vi prenderanno con violenza e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti ai loro re e ai loro governatori, a causa del mio nome. | 12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum; |
13 Allora avrete occasione di dare testimonianza. | 13 continget autem vobis in testimonium. |
14 Ritenete per sicuro che non vi dovete preoccupare di quello che direte per difendervi; | 14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis; |
15 io stesso vi darò linguaggio e sapienza, così che i vostri avversari non potranno resistere né controbattere. | 15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri. |
16 Sarete consegnati persino dai genitori e dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e molti di voi saranno uccisi; | 16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis, |
17 sarete odiati da tutti per causa del mio nome. | 17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum. |
18 Eppure, nemmeno un capello del vostro capo andrà perduto. | 18 Et capillus de capite vestro non peribit. |
19 Con la vostra perseveranza salverete le vostre anime. | 19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
|
20 Ora, quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, ricordate allora che la sua desolazione è vicina. | 20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius. |
21 Allora quelli che sono nella Giudea fuggano sui monti, quelli che si trovano in città se ne allontanino e quelli che sono in campagna non tornino in città; | 21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam. |
22 poiché questi sono giorni di vendetta, affinché si compia tutto ciò che è stato scritto. | 22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt. |
23 Guai alle donne incinte e a quelle che allattano in quei giorni; vi sarà infatti grande tribolazione nel paese e ira contro questo popolo. | 23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic, |
24 E cadranno a fil di spada e saranno portati via come schiavi tra tutti i popoli; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani, finché saranno compiuti i tempi dei pagani. | 24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
|
25 Ci saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra angoscia di popoli in preda allo smarrimento per il fragore del mare e dei flutti. | 25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum, |
26 Gli uomini verranno meno per il timore e per l'attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Infatti le forze dei cieli saranno sconvolte. | 26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur. |
27 Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire sopra una nube con grande potenza e splendore. | 27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
|
28 Quando queste cose cominceranno ad accadere, drizzatevi e alzate la testa, perché la vostra liberazione è vicina". | 28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
|
29 Poi disse loro una parabola: "Guardate l'albero del fico e tutti gli altri alberi. | 29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores: |
30 Quando vedete che cominciano a germogliare, voi capite che l'estate è ormai vicina. | 30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas. |
31 Così pure, quando vedrete compiersi queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. | 31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. |
32 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga. | 32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant. |
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
|
34 State bene attenti che i vostri cuori non si intontiscano in dissipazioni, ubriachezze e preoccupazioni materiali, e che quel giorno non vi piombi addosso all'improvviso; | 34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa; |
35 come un laccio esso si abbatterà sopra tutti coloro che popolano la faccia della terra. | 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae. |
36 Vegliate e pregate in ogni momento, per avere la forza di sfuggire a tutti questi mali che stanno per accadere e per comparire davanti al Figlio dell'uomo". | 36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
|
37 Durante il giorno insegnava nel tempio, di notte usciva e se ne stava all'aperto sul monte degli Ulivi. | 37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti. |
38 Ma già di buon mattino tutto il popolo andava nel tempio per ascoltarlo. | 38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
|