1 Entrò di nuovo nella sinagoga, nella quale vi era un uomo che aveva una mano paralizzata, | 1 Another time he went into the synagogue, and there was a man present whose hand was withered. |
2 ed essi stavano ad osservarlo per vedere se lo avrebbe guarito di sabato, per poterlo accusare. | 2 And they were watching him to see if he would cure him on the Sabbath day, hoping for something tocharge him with. |
3 Dice all'uomo che aveva la mano paralizzata: "Lèvati su, in mezzo!". | 3 He said to the man with the withered hand, 'Get up and stand in the middle!' |
4 Quindi domanda loro: "E' lecito di sabato far del bene o far del male? Salvare una vita o sopprimerla?". Ma essi tacevano. | 4 Then he said to them, 'Is it permitted on the Sabbath day to do good, or to do evil; to save life, or to kil ?'But they said nothing. |
5 Allora, volgendo su di loro lo sguardo con sdegno e rattristato per la durezza del loro cuore, disse all'uomo: "Stendi la mano!". Quello la stese e la sua mano fu risanata. | 5 Then he looked angrily round at them, grieved to find them so obstinate, and said to the man, 'Stretchout your hand.' He stretched it out and his hand was restored. |
6 Ma i farisei, usciti di lì, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui, per vedere come farlo perire. | 6 The Pharisees went out and began at once to plot with the Herodians against him, discussing how todestroy him. |
7 Allora Gesù si ritirò con i suoi discepoli presso il lago e dalla Galilea una grande moltitudine lo seguì. Anche dalla Giudea, | 7 Jesus withdrew with his disciples to the lakeside, and great crowds from Galilee fol owed him. FromJudaea, |
8 da Gerusalemme, dall'Idumea, dalla regione oltre il Giordano e da quella intorno a Tiro e Sidone, una grande moltitudine, avendo saputo quanto egli faceva, venne a lui. | 8 and from Jerusalem, and from Idumaea and Transjordan and the region of Tyre and Sidon, greatnumbers who had heard of al he was doing came to him. |
9 Perciò disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a motivo della folla, per non restarne schiacciato. | 9 And he asked his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, to keep him from beingcrushed. |
10 Difatti ne guariva molti, per cui tutti quelli che erano afflitti da malanni si pigiavano intorno a lui per toccarlo. | 10 For he had cured so many that al who were afflicted in any way were crowding forward to touch him. |
11 Gli spiriti immondi, poi, quando lo vedevano, gli cadevano ai piedi e gridavano dicendo: "Tu sei il Figlio di Dio". | 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, would fal down before him and shout, 'You are theSon of God!' |
12 Ma egli insistentemente li rimproverava, affinché non lo facessero conoscere. | 12 But he warned them strongly not to make him known. |
13 Poi salì sulla montagna e chiamò a sé quelli che volle; ed essi gli andarono vicino. | 13 He now went up onto the mountain and summoned those he wanted. So they came to him |
14 Quindi ne stabilì dodici, che chiamò apostoli, perché stessero con lui e potesse inviarli a predicare | 14 and he appointed twelve; they were to be his companions and to be sent out to proclaim the message, |
15 col potere di scacciare i demòni. | 15 with power to drive out devils. |
16 Così, dunque, egli costituì i Dodici: Simone, a cui pose il nome di Pietro, | 16 And so he appointed the Twelve, Simon to whom he gave the name Peter, |
17 Giacomo di Zebedeo e Giovanni, fratello di Giacomo, ai quali impose il nome di Boanèrghes, cioè "Figli del tuono"; | 17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges or'Sons of Thunder'; |
18 Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo | 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon theZealot |
19 e Giuda Iscariota, che poi lo tradì. | 19 and Judas Iscariot, the man who was to betray him. |
20 Viene a casa e si raduna di nuovo tanta folla che non potevano neppure prendere cibo. | 20 He went home again, and once more such a crowd col ected that they could not even have a meal. |
21 Udito ciò, i suoi vennero per impadronirsi di lui, poiché dicevano: "E' fuori di sé!". | 21 When his relations heard of this, they set out to take charge of him; they said, 'He is out of his mind.' |
22 Gli scribi scesi da Gerusalemme a loro volta dicevano: "E' posseduto da Beelzebùl"; e ancora: "Scaccia i demòni nel nome del principe dei demòni". | 22 The scribes who had come down from Jerusalem were saying, 'Beelzebul is in him,' and, 'It is throughthe prince of devils that he drives devils out.' |
23 Allora egli, chiamatili presso di sé, disse loro in parabole: "Come può Satana scacciare Satana? | 23 So he cal ed them to him and spoke to them in parables, |
24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può sussistere. | 24 'How can Satan drive out Satan? If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot last. |
25 Come pure se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà sussistere. | 25 And if a household is divided against itself, that household can never last. |
26 Ora se Satana è insorto contro se stesso e si è diviso, non può resistere, anzi è giunto alla fine. | 26 Now if Satan has rebel ed against himself and is divided, he cannot last either -- it is the end of him. |
27 Piuttosto, nessuno che sia penetrato nella casa di un uomo forte può depredare i suoi beni, se prima non abbia legato quel forte. Soltanto allora potrà saccheggiare la sua casa. | 27 But no one can make his way into a strong man's house and plunder his property unless he has firsttied up the strong man. Only then can he plunder his house. |
28 In verità vi dico che ai figli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati, anche le bestemmie, per quanto abbiano potuto bestemmiare. | 28 'In truth I tel you, al human sins will be forgiven, and al the blasphemies ever uttered; |
29 Ma colui che avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non avrà remissione in eterno, ma sarà reo di peccato in eterno". | 29 but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternalsin.' |
30 Quelli, infatti, dicevano: "E' posseduto da uno spirito immondo". | 30 This was because they were saying, 'There is an unclean spirit in him.' |
31 Giungono poi sua madre e i suoi fratelli, che, fermatisi di fuori, lo mandano a chiamare. | 31 Now his mother and his brothers arrived and, standing outside, sent in a message asking for him. |
32 La folla intanto gli stava seduta intorno. Gli dicono: "Ecco, tua madre e i tuoi fratelli, fuori, ti cercano". | 32 A crowd was sitting round him at the time the message was passed to him, 'Look, your mother andbrothers and sisters are outside asking for you.' |
33 Risponde loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?". | 33 He replied, 'Who are my mother and my brothers?' |
34 Poi, guardando in giro quelli che gli sedevano intorno, dice: "Ecco mia madre e i miei fratelli! | 34 And looking at those sitting in a circle round him, he said, 'Here are my mother and my brothers. |
35 Chi fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e mia madre". | 35 Anyone who does the wil of God, that person is my brother and sister and mother.' |