Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 25


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 "Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro lampade e uscirono incontro allo sposo.1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Ora, cinque di esse erano stolte e cinque prudenti.2 Five of them were foolish and five were wise.
3 Infatti le stolte, quando presero le lampade, non pensarono di prendere con sé l'olio;3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them,
4 mentre le prudenti, insieme alle lampade, presero anche dell'olio nei vasi.4 but the wise brought flasks of oil with their lamps.
5 Poiché lo sposo tardava a venire, tutte, vinte dal sonno, si addormentarono.5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep.
6 Ma a mezzanotte si levò un grido: "Ecco lo sposo, andategli incontro!".6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!'
7 Allora tutte quelle vergini si destarono e misero in ordine le loro lampade.7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
8 E le stolte dissero alle prudenti: "Dateci del vostro olio, poiché le nostre lampade si spengono".8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9 Le prudenti risposero: "No, che non abbia a mancare per noi e per voi; andate piuttosto a comprarvelo dai venditori".9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.'
10 Ora mentre quelle andavano a comprare l'olio, giunse lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui nella sala del banchetto, e la porta si chiuse.10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked.
11 Più tardi arrivarono anche le altre vergini, le quali dicevano: "Signore, Signore, aprici!".11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!'
12 Ma egli rispose: "In verità vi dico: non vi conosco!".12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.'
13 Vigilate, dunque, poiché non sapete né il giorno né l'ora".13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour.
14 "Allo stesso modo, infatti, un uomo in procinto di partire chiamò i propri servi e affidò loro i suoi beni:14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them.
15 a uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno: a ciascuno secondo le proprie capacità; poi partì. Senza perdere tempo,15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately
16 quello che aveva ricevuto cinque talenti andò a trafficarli e ne guadagnò altri cinque.16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five.
17 Allo stesso modo quello che aveva ricevuto due talenti ne guadagnò anch'egli altri due.17 Likewise, the one who received two made another two.
18 Ma quello che ne aveva ricevuto uno solo andò a scavare nella terra una fossa e vi nascose il denaro del suo padrone.18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money.
19 Dopo molto tempo viene il padrone di quei servi e li chiama al rendiconto.19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
20 Si presentò quello che aveva ricevuto cinque talenti e ne portò altri cinque dicendo: "Signore, mi desti cinque talenti. Ecco, ne ho guadagnati altri cinque".20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.'
21 Gli disse il padrone: "Bene, servo buono e fedele; sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto: entra nel gaudio del tuo signore".21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'
22 Si presentò poi quello dei due talenti e disse: "Signore, mi desti due talenti. Ecco, ne ho guadagnati altri due".22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.'
23 Gli disse il padrone: "Bene, servo buono e fedele; sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto: entra nel gaudio del tuo signore".23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'
24 Infine si presentò anche quello che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, sapevo che tu sei un uomo severo, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;
25 per questo ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra. Ecco, prendi ciò che è tuo".25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.'
26 Il padrone gli rispose: "Servo malvagio e infingardo, sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter?
27 per questo avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri, in modo che, al mio ritorno, avrei potuto ritirare il mio con l'interesse.27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return?
28 Perciò toglietegli il talento e datelo a quello che ne ha dieci.28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten.
29 Infatti a chi ha sarà dato e sarà nell'abbondanza. Ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away.
30 E il servo infingardo, gettatelo nelle tenebre esteriori; là sarà pianto e stridore di denti".30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
31 "Quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua maestà, accompagnato da tutti i suoi angeli, allora si siederà sul suo trono di gloria31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne,
32 e davanti a lui saranno condotte tutte le genti; egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri,32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 e metterà le pecore alla sua destra, i capri invece alla sua sinistra.33 He will place the sheep on his right and the goats on his left.
34 Allora il Re dirà a quelli che stanno alla sua destra: "Venite, benedetti dal Padre mio, prendete possesso del regno preparato per voi sin dall'origine del mondo.34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Poiché: ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere, ero pellegrino e mi ospitaste,35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me,
36 nudo e mi copriste, infermo e mi visitaste, ero in carcere e veniste a trovarmi".36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.'
37 Allora i giusti diranno: "Signore, quando ti vedemmo affamato e ti demmo da mangiare, assetato e ti demmo da bere?37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
38 Quando ti vedemmo pellegrino e ti ospitammo, nudo e ti coprimmo?38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
39 Quando ti vedemmo infermo o in carcere e venimmo a trovarti?".39 When did we see you ill or in prison, and visit you?'
40 E il Re risponderà loro: "In verità vi dico: tutto quello che avete fatto a uno dei più piccoli di questi miei fratelli, l'avete fatto a me".40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.'
41 Quindi dirà a quelli che stanno alla sinistra: "Andate via da me, o maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e i suoi seguaci.41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
42 Poiché: ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere,42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
43 ero pellegrino e non mi ospitaste, nudo e non mi copriste, infermo e in carcere e non veniste a trovarmi".43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.'
44 Allora risponderanno anche loro dicendo: "Signore, quando ti vedemmo aver fame o sete, essere pellegrino o nudo, infermo o in carcere, e non ti abbiamo servito?".44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?'
45 Allora risponderà loro dicendo: "In verità vi dico: ciò che non avete fatto a uno di questi più piccoli, non l'avete fatto a me".45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.'
46 E questi se ne andranno al castigo eterno, i giusti invece alla vita eterna".46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life."