1 "Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro lampade e uscirono incontro allo sposo. | 1 Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. |
2 Ora, cinque di esse erano stolte e cinque prudenti. | 2 And five of them were foolish, and five wise. |
3 Infatti le stolte, quando presero le lampade, non pensarono di prendere con sé l'olio; | 3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them: |
4 mentre le prudenti, insieme alle lampade, presero anche dell'olio nei vasi. | 4 But the wise took oil in their vessels with the lamps. |
5 Poiché lo sposo tardava a venire, tutte, vinte dal sonno, si addormentarono. | 5 And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. |
6 Ma a mezzanotte si levò un grido: "Ecco lo sposo, andategli incontro!". | 6 And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him. |
7 Allora tutte quelle vergini si destarono e misero in ordine le loro lampade. | 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. |
8 E le stolte dissero alle prudenti: "Dateci del vostro olio, poiché le nostre lampade si spengono". | 8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. |
9 Le prudenti risposero: "No, che non abbia a mancare per noi e per voi; andate piuttosto a comprarvelo dai venditori". | 9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
10 Ora mentre quelle andavano a comprare l'olio, giunse lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui nella sala del banchetto, e la porta si chiuse. | 10 Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut. |
11 Più tardi arrivarono anche le altre vergini, le quali dicevano: "Signore, Signore, aprici!". | 11 But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. |
12 Ma egli rispose: "In verità vi dico: non vi conosco!". | 12 But he answering said: Amen I say to you, I know you not. |
13 Vigilate, dunque, poiché non sapete né il giorno né l'ora". | 13 Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour. |
14 "Allo stesso modo, infatti, un uomo in procinto di partire chiamò i propri servi e affidò loro i suoi beni: | 14 For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods; |
15 a uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno: a ciascuno secondo le proprie capacità; poi partì. Senza perdere tempo, | 15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. |
16 quello che aveva ricevuto cinque talenti andò a trafficarli e ne guadagnò altri cinque. | 16 And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five. |
17 Allo stesso modo quello che aveva ricevuto due talenti ne guadagnò anch'egli altri due. | 17 And in like manner he that had received the two, gained other two. |
18 Ma quello che ne aveva ricevuto uno solo andò a scavare nella terra una fossa e vi nascose il denaro del suo padrone. | 18 But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money. |
19 Dopo molto tempo viene il padrone di quei servi e li chiama al rendiconto. | 19 But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them. |
20 Si presentò quello che aveva ricevuto cinque talenti e ne portò altri cinque dicendo: "Signore, mi desti cinque talenti. Ecco, ne ho guadagnati altri cinque". | 20 And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above. |
21 Gli disse il padrone: "Bene, servo buono e fedele; sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto: entra nel gaudio del tuo signore". | 21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
22 Si presentò poi quello dei due talenti e disse: "Signore, mi desti due talenti. Ecco, ne ho guadagnati altri due". | 22 And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two. |
23 Gli disse il padrone: "Bene, servo buono e fedele; sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto: entra nel gaudio del tuo signore". | 23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
24 Infine si presentò anche quello che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, sapevo che tu sei un uomo severo, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso; | 24 But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed. |
25 per questo ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra. Ecco, prendi ciò che è tuo". | 25 And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine. |
26 Il padrone gli rispose: "Servo malvagio e infingardo, sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; | 26 And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed: |
27 per questo avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri, in modo che, al mio ritorno, avrei potuto ritirare il mio con l'interesse. | 27 Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury. |
28 Perciò toglietegli il talento e datelo a quello che ne ha dieci. | 28 Take ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents. |
29 Infatti a chi ha sarà dato e sarà nell'abbondanza. Ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. | 29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away. |
30 E il servo infingardo, gettatelo nelle tenebre esteriori; là sarà pianto e stridore di denti". | 30 And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. |
31 "Quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua maestà, accompagnato da tutti i suoi angeli, allora si siederà sul suo trono di gloria | 31 And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. |
32 e davanti a lui saranno condotte tutte le genti; egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri, | 32 And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: |
33 e metterà le pecore alla sua destra, i capri invece alla sua sinistra. | 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. |
34 Allora il Re dirà a quelli che stanno alla sua destra: "Venite, benedetti dal Padre mio, prendete possesso del regno preparato per voi sin dall'origine del mondo. | 34 Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
35 Poiché: ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere, ero pellegrino e mi ospitaste, | 35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in: |
36 nudo e mi copriste, infermo e mi visitaste, ero in carcere e veniste a trovarmi". | 36 Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. |
37 Allora i giusti diranno: "Signore, quando ti vedemmo affamato e ti demmo da mangiare, assetato e ti demmo da bere? | 37 Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink? |
38 Quando ti vedemmo pellegrino e ti ospitammo, nudo e ti coprimmo? | 38 And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee? |
39 Quando ti vedemmo infermo o in carcere e venimmo a trovarti?". | 39 Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee? |
40 E il Re risponderà loro: "In verità vi dico: tutto quello che avete fatto a uno dei più piccoli di questi miei fratelli, l'avete fatto a me". | 40 And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me. |
41 Quindi dirà a quelli che stanno alla sinistra: "Andate via da me, o maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e i suoi seguaci. | 41 Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels. |
42 Poiché: ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere, | 42 For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink. |
43 ero pellegrino e non mi ospitaste, nudo e non mi copriste, infermo e in carcere e non veniste a trovarmi". | 43 I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me. |
44 Allora risponderanno anche loro dicendo: "Signore, quando ti vedemmo aver fame o sete, essere pellegrino o nudo, infermo o in carcere, e non ti abbiamo servito?". | 44 Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? |
45 Allora risponderà loro dicendo: "In verità vi dico: ciò che non avete fatto a uno di questi più piccoli, non l'avete fatto a me". | 45 Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me. |
46 E questi se ne andranno al castigo eterno, i giusti invece alla vita eterna". | 46 And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting. |