1 Allora Gesù si rivolse alle folle e ai suoi discepoli | 1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse: |
2 dicendo: "Sulla cattedra di Mosè si sono assisi gli scribi e i farisei. | 2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés. |
3 Fate e osservate ciò che vi dicono, ma non quello che fanno. Poiché dicono, ma non fanno. | 3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem. |
4 Legano infatti pesi opprimenti, difficili a portarsi, e li impongono sulle spalle degli uomini; ma essi non li vogliono rimuovere neppure con un dito. | 4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo. |
5 Fanno tutto per essere visti dagli uomini. Infatti fanno sempre più larghe le loro filatterie e più lunghe le frange; | 5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos. |
6 amano i primi posti nei conviti e le prime file nelle sinagoghe; | 6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas. |
7 amano essere salutati nelle piazze ed essere chiamati dalla gente rabbì". | 7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens. |
8 "Ma voi non vi fate chiamare rabbì, poiché uno solo è fra voi il Maestro e tutti voi siete fratelli. | 8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos. |
9 Nessuno chiamerete sulla terra vostro padre, poiché uno solo è il vostro Padre, quello celeste. | 9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus. |
10 Non vi farete chiamare precettori, poiché uno solo è il vostro precettore, il Cristo. | 10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo. |
11 Chi è il maggiore fra voi sarà vostro servitore. | 11 O maior dentre vós será vosso servo. |
12 Chi si esalterà sarà umiliato, e chi si umilierà sarà esaltato". | 12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado. |
13 "Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; infatti, voi non entrate e trattenete coloro che vorrebbero entrarci ( | 13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar. |
14 ). | 14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.} |
15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché siete capaci di attraversare il mare e un intero continente per fare un solo proselito, e quando ci siete riusciti lo rendete figlio della Geenna il doppio di voi. | 15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos. |
16 Guai a voi, guide cieche che dite: "Se uno giura per il tempio, è niente; se invece giura per l'oro del tempio, rimane obbligato". | 16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento. |
17 Stolti e ciechi! Che cosa vale di più: l'oro o il tempio che rende sacro l'oro? | 17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro? |
18 E dite ancora: "Se uno giura per l'altare, è niente; se invece giura per l'offerta che sta su di esso, rimane obbligato". | 18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado. |
19 Ciechi, ma che cosa vale di più: l'offerta o l'altare che rende sacra l'offerta? | 19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta? |
20 Chi dunque ha giurato per l'altare, fa giuramento per esso e per tutto ciò che si trova su di esso. | 20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele. |
21 E chi ha giurato per il tempio, emette giuramento per esso e per Chi vi abita. | 21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita. |
22 E chi ha giurato per il cielo, fa giuramento per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso. | 22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado. |
23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché pagate la decima sulla menta, sull'aneto e sul cumino e poi trascurate i precetti più gravi della legge, come la giustizia, la pietà, la fede. Queste cose bisognava osservare, pur senza trascurare quelle altre. | 23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante. |
24 Guide cieche, che filtrate il moscerino, e ingoiate il cammello! | 24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo. |
25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l'esterno della coppa e del piatto, e dentro rimangono pieni di rapina e d'immondizia. | 25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança. |
26 Cieco fariseo, pulisci prima l'interno della coppa e poi anche l'esterno di essa sarà pulito. | 26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo. |
27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché siete come sepolcri imbiancati che all'esterno appaiono belli a vedersi, dentro invece sono pieni di ossa di morti e di ogni putredine. | 27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão. |
28 Così anche voi all'esterno apparite giusti davanti agli uomini, ma nell'interno siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità. | 28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade. |
29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché innalzate i sepolcri dei profeti e ornate i monumenti dei giusti | 29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos |
30 dicendo: "Se fossimo stati ai tempi dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro nel versare il sangue dei profeti". | 30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas... |
31 Così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli di quelli che uccisero i profeti | 31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas. |
32 e colmate la misura dei vostri padri!". | 32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais! |
33 "Serpenti, razza di vipere, come sfuggirete al castigo della Geenna? | 33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno? |
34 Per questo, ecco che io mando a voi profeti, sapienti e scribi. Ebbene, di essi, parte ne ucciderete mettendoli in croce, parte ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città. | 34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade, |
35 Verrà così su di voi tutto il sangue innocente sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino a quello di Zaccaria figlio di Barachia, che uccideste fra il santuario e l'altare. | 35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar. |
36 In verità vi dico: tutto ciò verrà su questa generazione. | 36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça. |
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho tentato di raccogliere i tuoi figli, come la gallina raduna i suoi pulcini sotto le ali e voi non avete voluto! | 37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste! |
38 Ecco: la vostra casa vi sarà lasciata deserta. | 38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta. |
39 Vi dico infatti: da ora in poi non mi vedrete, fino a quando non direte: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore!". | 39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor. |