Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 10


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Chiamati a sé i dodici suoi discepoli, diede loro il potere di scacciare gli spiriti immondi e di guarire ogni sorta di malattia e di infermità.1 Then he summoned his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits to drive them out and to cure every disease and every illness.
2 I nomi dei dodici apostoli sono: primo Simone, detto Pietro e Andrea suo fratello, Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello;2 The names of the twelve apostles are these: first, Simon called Peter, and his brother Andrew; James, the son of Zebedee, and his brother John;
3 Filippo e Bartolomeo; Tommaso e Matteo il pubblicano; Giacomo di Alfeo e Taddeo;3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector; James, the son of Alphaeus, and Thaddeus;
4 Simone il Cananeo e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.4 Simon the Cananean, and Judas Iscariot who betrayed him.
5 Questi sono i Dodici che Gesù inviò, dopo aver dato loro i seguenti avvertimenti: "Non andate dai pagani, né entrate in una città di Samaritani.5 Jesus sent out these twelve after instructing them thus, "Do not go into pagan territory or enter a Samaritan town.
6 Rivolgetevi piuttosto alle pecore disperse della casa d'Israele.6 Go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Durante il cammino predicate dicendo: "E' vicino il regno dei cieli".7 As you go, make this proclamation: 'The kingdom of heaven is at hand.'
8 Guarite gli infermi, risuscitate i morti, mondate i lebbrosi, scacciate i demòni. Gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.8 Cure the sick, raise the dead, cleanse lepers, drive out demons. Without cost you have received; without cost you are to give.
9 Non vi procurate oro o argento o denaro per le vostre tasche,9 Do not take gold or silver or copper for your belts;
10 non una borsa per il viaggio, né due tuniche, né calzature e neppure un bastone; poiché l'operaio ha diritto al suo sostentamento".10 no sack for the journey, or a second tunic, or sandals, or walking stick. The laborer deserves his keep.
11 "Entrando in una città o in un villaggio, informatevi se c'è una persona proba e là restate fino alla vostra partenza.11 Whatever town or village you enter, look for a worthy person in it, and stay there until you leave.
12 Entrando nella casa, datele il vostro saluto,12 As you enter a house, wish it peace.
13 e se la casa ne è degna, scenda su di essa la vostra pace; se invece non ne è degna, la vostra pace ritorni a voi.13 If the house is worthy, let your peace come upon it; if not, let your peace return to you.
14 Se uno non vi riceve né vuol ascoltare le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scuotete la polvere dai vostri piedi.14 Whoever will not receive you or listen to your words--go outside that house or town and shake the dust from your feet.
15 In verità vi dico: nel giorno del giudizio alla terra di Sodoma e Gomorra sarà riservata una sorte più tollerabile che non a quella città".15 Amen, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
16 "Ecco: io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe.16 "Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and simple as doves.
17 Guardatevi dagli uomini: vi consegneranno ai sinedri e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe;17 But beware of people, for they will hand you over to courts and scourge you in their synagogues,
18 sarete trascinati davanti a governatori e re a causa mia, perché rendiate testimonianza ad essi e alle genti.18 and you will be led before governors and kings for my sake as a witness before them and the pagans.
19 Qualora vi consegnino (nelle loro mani), non vi preoccupate di come o di che cosa dovrete dire. Vi sarà suggerito in quel momento che cosa dovrete dire;19 When they hand you over, do not worry about how you are to speak or what you are to say. You will be given at that moment what you are to say.
20 poiché non siete voi a parlare, ma lo Spirito del vostro Padre parlerà in voi.20 For it will not be you who speak but the Spirit of your Father speaking through you.
21 Il fratello consegnerà a morte il fratello, il padre il proprio figlio; i figli sorgeranno contro i genitori e li faranno morire.21 Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death.
22 Sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà.22 You will be hated by all because of my name, but whoever endures to the end will be saved.
23 Se vi perseguiteranno in questa città, fuggite nell'altra; poiché in verità vi dico: non terminerete le città d'Israele prima che venga il Figlio dell'uomo.23 When they persecute you in one town, flee to another. Amen, I say to you, you will not finish the towns of Israel before the Son of Man comes.
24 Il discepolo non è da più del maestro, né il servo da più del suo padrone.24 No disciple is above his teacher, no slave above his master.
25 E' sufficiente per il discepolo diventare come il suo maestro, e per il servo diventare come il suo padrone. Se il padrone di casa l'hanno chiamato Beelzebùl, quanto più i suoi familiari!".25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, for the slave that he become like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
26 "Perciò non abbiate paura di loro. Nulla v'è di coperto che non debba essere svelato e di nascosto che non debba essere conosciuto.26 "Therefore do not be afraid of them. Nothing is concealed that will not be revealed, nor secret that will not be known.
27 Ciò che dico a voi nelle tenebre, proclamatelo nella luce; ciò che udite nell'orecchio, annunciatelo sui tetti.27 What I say to you in the darkness, speak in the light; what you hear whispered, proclaim on the housetops.
28 Non vi spaventate inoltre per quelli che possono uccidere il corpo, ma non possono uccidere l'anima. Temete piuttosto Colui che ha il potere di far perire nella Geenna e l'anima e il corpo.28 And do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; rather, be afraid of the one who can destroy both soul and body in Gehenna.
29 Non si vendono forse due passeri per un asse? Ebbene, uno solo di essi non cadrà senza il volere del Padre vostro.29 Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the ground without your Father's knowledge.
30 Perfino i capelli del vostro capo sono tutti numerati.30 Even all the hairs of your head are counted.
31 Non temete, dunque: voi valete ben più di molti passeri.31 So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
32 Perciò, se uno mi riconoscerà davanti agli uomini, anch'io lo riconoscerò davanti al Padre mio che è nei cieli.32 Everyone who acknowledges me before others I will acknowledge before my heavenly Father.
33 Se invece mi rinnegherà davanti agli uomini, anch'io lo rinnegherò davanti al Padre mio che è nei cieli".33 But whoever denies me before others, I will deny before my heavenly Father.
34 "Non crediate che io sia venuto a portare la pace sulla terra; non sono venuto a portare la pace, ma la spada.34 "Do not think that I have come to bring peace upon the earth. I have come to bring not peace but the sword.
35 Sono venuto a separare l'uomo da suo padre, la figlia da sua madre, la nuora da sua suocera;35 For I have come to set a man 'against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
36 sì, nemici dell'uomo saranno quelli di casa sua.36 and one's enemies will be those of his household.'
37 Chi ama il padre o la madre più di me, non è degno di me; chi ama il figlio o la figlia più di me, non è degno di me.37 "Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me;
38 Chi non prende la sua croce dietro a me, non è degno di me.38 and whoever does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
39 Chi avrà trovato la sua vita, la perderà; e chi avrà perduto la sua vita a causa mia, la ritroverà".39 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
40 "Chi accoglie voi accoglie me e chi accoglie me accoglie Colui che mi ha mandato.40 "Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.
41 Chi accoglie un profeta in quanto profeta, riceverà la ricompensa di un profeta. Chi accoglie un giusto in quanto giusto, riceverà la ricompensa di un giusto.41 Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and whoever receives a righteous man because he is righteous will receive a righteous man's reward.
42 Chi avrà dissetato anche con un solo bicchiere d'acqua fresca uno di questi piccoli, in quanto discepolo, in verità vi dico: non perderà la sua ricompensa".42 And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones to drink because he is a disciple--amen, I say to you, he will surely not lose his reward."