Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ezechiele 20


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Nel settimo anno, il dieci del quinto mese, vennero alcuni anziani d'Israele per interpellare il Signore e mi si sedettero davanti.1 La septième année, au cinquième mois, le dix du mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrentconsulter Yahvé et s'assirent devant moi.
2 Mi giunse la parola del Signore:2 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
3 "Figlio dell'uomo, parla agli anziani d'Israele e di' loro: Così dice Dio, mio Signore: Siete venuti a interpellarmi? Per la mia vita, non mi lascerò interpellare, oracolo di Dio, mio Signore.3 Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-ce pourme consulter que vous venez? Par ma vie! Je ne me laisserai pas consulter par vous, oracle du Seigneur Yahvé.
4 Li vuoi giudicare? Giudicali, figlio dell'uomo. Fa' loro conoscere le abominazioni dei loro padri4 Vas-tu les juger? Vas-tu juger, fils d'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
5 dicendo loro: Così dice il Signore Dio: Quando elessi Israele, alzai la mano in giuramento verso i discendenti della casa di Giacobbe e mi rivelai loro nel paese d'Egitto; alzai la mano giurando così: Io sono il Signore, il vostro Dio.5 Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le jour où j'ai choisi Israël, où j'ai levé la main versla race de la maison de Jacob, je me suis fait connaître à eux au pays d'Egypte, et j'ai levé la main vers eux endisant: "Je suis Yahvé votre Dieu."
6 In quel giorno alzai la mano giurando loro di farli uscire dal paese d'Egitto alla volta di un paese che avevo esplorato per loro, terra in cui scorreva latte e miele, il più splendido tra tutti i paesi.6 Ce jour-là, j'ai levé la main vers eux en jurant de les faire sortir du pays d'Egypte vers un pays quej'avais exploré pour eux et qui ruisselle de lait et de miel: c'est le plus beau de tous les pays.
7 Dissi loro: Ciascuno rimuova gli idoli schifosi dai suoi occhi e non si macchi d'impurità con gli idoli d'Egitto: io sono il Signore, il vostro Dio.7 Et je leur ai dit: Rejetez chacun les horreurs qui attirent vos yeux, ne vous souillez pas avec lesordures de l'Egypte, je suis Yahvé votre Dieu.
8 Invece mi si ribellarono e non vollero ascoltarmi, non rimossero gli idoli schifosi dai loro occhi, non abbandonarono gli idoli dell'Egitto e io decisi di riversare il mio furore su di essi, di accumulare su di loro la mia ira entro il paese d'Egitto.8 Mais ils se rebellèrent contre moi et ne voulurent pas m'écouter. Aucun ne rejeta les horreurs quiattiraient ses yeux; ils n'abandonnèrent pas les ordures de l'Egypte. J'eus la pensée de déverser ma fureur sur euxet d'assouvir sur eux ma colère, au milieu du pays d'Egypte.
9 Ma per amore del mio nome feci sì che non venisse profanato al cospetto delle genti in mezzo a cui si trovavano, poiché mi ero rivelato loro al cospetto di esse per farli uscire dal paese d'Egitto.9 Mais j'eus égard à mon nom, et je fis en sorte qu'il ne fût pas profané devant les nations au milieudesquelles ils étaient, et aux yeux desquelles je me suis fait connaître à eux pour les faire sortir du pays d'Egypte.
10 Sicché li feci uscire dal paese d'Egitto e li condussi nel deserto.10 Aussi je les fis sortir du pays d'Egypte et je les menai au désert.
11 A loro diedi i miei decreti e rivelai le mie norme, osservando le quali l'uomo vivrà.11 Je leur donnai mes lois et je leur fis connaître mes coutumes, que l'homme doit pratiquer pour envivre.
12 Diedi loro anche i miei sabati, perché siano un segno tra me e loro e si riconosca che io, il Signore, li santifico.12 Et j'allai jusqu'à leur donner mes sabbats comme signe entre moi et eux, afin qu'ils sachent quec'est moi, Yahvé, qui les sanctifie.
13 Però la casa d'Israele mi si ribellò nel deserto: non seguirono i miei decreti, respinsero le mie norme, osservando le quali l'uomo vivrà, profanarono molto i miei sabati, e io decisi di riversare il mio furore su di loro nel deserto, per distruggerli completamente.13 Mais la maison d'Israël se rebella contre moi au désert; ils ne se conduisirent pas selon mes lois,ils rejetèrent mes coutumes, que l'homme doit pratiquer pour en vivre, et ils ne firent que profaner mes sabbats.Alors j'eus la pensée de déverser ma fureur sur eux au désert, pour les exterminer.
14 Ma per amore del mio nome, feci sì che non venisse profanato davanti alle genti, al cui cospetto li avevo fatti uscire.14 Mais j'eus égard à mon nom et je fis en sorte qu'il ne fût pas profané devant les nations, aux yeuxdesquelles je les avais fait sortir.
15 Alzai ancora la mano giurando loro nel deserto di non condurli nel paese che avevo loro destinato, in cui scorre latte e miele, il più splendido tra tutti i paesi,15 Encore une fois je levai la main vers eux, au désert, pour jurer que je ne les mènerais pas au paysque je leur avais donné, qui ruisselle de lait et de miel: c'est le plus beau de tous les pays.
16 poiché avevano respinto le mie norme e non avevano seguito i miei decreti, avevano profanato i miei sabati, insomma avevano seguito gli idoli del loro cuore.16 Car ils avaient rejeté mes coutumes, ne s'étaient pas conduits selon mes lois et avaient profanémes sabbats, car leur coeur suivait les ordures.
17 Ma il mio occhio ebbe compassione di loro, della loro distruzione e non operai la loro estinzione totale nel deserto.17 Mais j'eus pour eux un regard de pitié, pour ne pas les exterminer, et je ne les anéantis pas.
18 Poi dissi ai loro figli nel deserto: non seguite le leggi dei vostri padri, non rispettate le loro norme e non macchiatevi d'impurità con i loro idoli.18 Et je dis à leurs enfants au désert: Ne vous conduisez pas selon les lois de vos pères, n'observezpas leurs coutumes, ne vous souillez pas avec leurs ordures.
19 Io sono il Signore, il vostro Dio; seguite i miei decreti, rispettate le mie norme ed eseguitele.19 Je suis Yahvé, votre Dieu. Conduisez-vous selon mes lois, observez mes coutumes et pratiquez-les.
20 Santificate i miei sabati e siano un segno tra me e voi, perché si conosca che io sono il Signore, vostro Dio.20 Sanctifiez mes sabbats; qu'ils soient un signe entre moi et vous pour qu'on sache que je suisYahvé votre Dieu.
21 Invece mi si ribellarono anche i figli; non seguirono i miei decreti, non rispettarono né eseguirono le mie norme, osservando le quali l'uomo vivrà; profanarono i miei sabati e io decisi di riversare il mio furore su di essi, di accumulare su di essi la mia ira nel deserto.21 Mais les fils se rebellèrent contre moi, ne se conduisirent pas selon mes lois, n'observèrent pas etne pratiquèrent pas mes coutumes, que l'homme doit pratiquer pour en vivre, et ils profanèrent mes sabbats.Alors j'eus la pensée de déverser ma fureur sur eux et d'assouvir contre eux ma colère, au désert.
22 Ma ritirai il mio braccio e per amore del mio nome feci sì che non venisse profanato davanti alle genti al cui cospetto li avevo fatti uscire.22 Mais je retirai ma main et j'eus égard à mon nom, et je fis en sorte qu'il ne fût pas profané devantles nations aux yeux desquelles je les avais fait sortir.
23 Alzai tuttavia la mia mano giurando loro nel deserto di disseminarli tra le genti e di disperderli nel mondo,23 Mais encore une fois, je levai la main vers eux, au désert, pour jurer de les disséminer parmi lesnations et de les disperser dans les pays étrangers.
24 poiché non attuarono le mie norme, rifiutarono i miei decreti, profanarono i miei sabati ed ebbero gli occhi rivolti agli idoli dei loro padri.24 Car ils n'avaient pas pratiqué mes coutumes, ils avaient rejeté mes lois, profané mes sabbats, etleurs regards s'étaient attachés aux ordures de leurs pères.
25 Io stesso poi diedi loro decreti non buoni e norme che non dànno la vita.25 Et j'allai jusqu'à leur donner des lois qui n'étaient pas bonnes et des coutumes dont ils nepouvaient pas vivre,
26 Li feci macchiare d'impurità con le loro offerte di consacrazione di ogni primogenito, per gettarli nella costernazione, affinché riconoscessero che io sono il Signore.26 et je les souillai par leurs offrandes, en leur faisant sacrifier tout premier-né, pour les frapperd'horreur, afin qu'ils sachent que je suis Yahvé.
27 Perciò parla alla casa d'Israele, figlio dell'uomo, e di' loro: Così dice il Signore Dio: Un'altra cosa ancora: i vostri padri mi hanno bestemmiato rivoltandosi contro di me.27 C'est pourquoi, parle à la maison d'Israël, fils d'homme. Tu leur diras: Ainsi parle le SeigneurYahvé. En cela encore vos pères m'ont outragé en m'étant infidèles.
28 E dire che io li avevo condotti nella terra che, alzando la mano, avevo giurato di dar loro! Ma essi videro tutti i colli elevati e gli alberi frondosi e vi fecero i loro sacrifici, vi portarono le loro nauseanti oblazioni, vi misero i loro profumi soavi e vi fecero le loro libazioni.28 Et pourtant je les ai menés au pays que j'avais juré solennellement de leur donner. Ils y ont vutoutes sortes de collines élevées, toutes sortes d'arbres touffus, et ils y ont offert leurs sacrifices et présenté leursoffrandes provocantes; ils y ont déposé leurs parfums d'apaisement et versé leurs libations.
29 Io dissi loro: cos'è questo alto luogo che voi frequentate?29 Et je leur ai dit: Qu'est-ce que le haut lieu où vous allez? Et ils l'ont appelé du nom de Bamajusqu'à ce jour.
30 Ebbene, di' alla casa d'Israele: Così dice Dio, il mio Signore: Voi vi macchiaste di impurità sull'esempio dei vostri padri e vi prostituiste con i loro idoli,30 Eh bien! dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-il vrai que vous voussouillez en vous conduisant comme vos pères, en vous prostituant en suivant leurs horreurs,
31 offrendo le vostre offerte, consacrando nel fuoco i vostri figli; vi macchiaste d'impurità con tutti i vostri idoli fino ad oggi e io mi devo lasciare interpellare da voi, casa d'Israele? Per la mia vita, oracolo di Dio, mio Signore, no, non mi lascio interpellare.31 en présentant vos offrandes et en faisant passer vos enfants par le feu? Que vous vous souillezavec toutes vos ordures jusqu'à ce jour? Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël? Par ma vie!oracle du Seigneur Yahvé, je ne me laisserai pas consulter par vous.
32 Eppure ciò che sale alla vostra mente non deve avvenire: e cioè ciò che dite: "Diverremo come le genti, come le altre tribù della terra, sì da venerare il legno e la pietra".32 Quant au rêve qui hante votre esprit, il ne se réalisera jamais; quand vous dites: "Nous seronscomme les nations, comme les tribus des pays étrangers, en servant le bois et la pierre."
33 Per la mia vita, oracolo di Dio, mio Signore, sì, con mano ferma, con braccio teso e con furore scatenato, regnerò su di voi.33 Par ma vie! oracle du Seigneur Yahvé, je le jure: c'est moi qui régnerai sur vous, à main forte età bras étendu, en déversant ma fureur.
34 Vi farò uscire dai popoli, vi radunerò da tutto il mondo dove vi disseminai, con mano ferma, con braccio teso e furore scatenato.34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays étrangers où vous avezété dispersés, à main forte et à bras étendu, en déversant ma fureur;
35 Vi condurrò nel deserto dei popoli, là istituirò il giudizio con voi, faccia a faccia.35 je vous mènerai au désert des peuples et je vous y jugerai face à face.
36 Come giudicai i vostri padri nel deserto del paese d'Egitto, così giudicherò voi, oracolo di Dio, mio Signore.36 Comme j'ai jugé vos pères au désert du pays d'Egypte, ainsi je vous jugerai, oracle du SeigneurYahvé.
37 Vi farò passare sotto il mio bastone e vi condurrò sotto gli impegni della mia alleanza37 Je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai à respecter l'alliance;
38 e separerò quelli che mi sono ribelli e rivoltosi; li farò uscire dal paese dove sono forestieri, ma non arriveranno al paese d'Israele. Riconoscerete che io sono il Signore.38 je séparerai de vous les rebelles, ceux qui se sont révoltés contre moi, je les ferai sortir du paysoù ils séjournent, mais ils n'entreront pas au pays d'Israël, et vous saurez que je suis Yahvé.
39 A voi, casa d'Israele, così dice Dio, mio Signore: Rigettate ciascuno i vostri idoli e non profanate più il mio santo nome con le vostre offerte e i vostri idoli.39 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Que chacun aille servir ses ordures, maisensuite, on verra si vous ne m'écoutez pas! Et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vosordures.
40 Sì, sul mio monte santo, sull'alto monte d'Israele, oracolo di Dio, mio Signore, in quel paese mi serviranno tutti quelli della casa d'Israele. Là mi compiacerò di essi. Cercherò io i vostri tributi, le vostre offerte e tutte le vostre cose sacre.40 Car c'est sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël - oracle du Seigneur Yahvé -que me servira toute la maison d'Israël, toute entière dans le pays. C'est là que j'accueillerai et que je rechercheraivos offrandes, le meilleur de vos dons et toutes vos choses saintes.
41 Come d'un profumo soave mi compiacerò di voi, di avervi fatto uscire di mezzo ai popoli, di avervi raccolto da tutte le parti del mondo dove foste disseminati e per voi sarò riconosciuto santo al cospetto delle genti.41 Comme un parfum d'apaisement, je vous accueillerai, quand je vous ferai sortir du milieu despeuples; je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, je serai sanctifié par vous aux yeux des nations,
42 Riconoscerete che io sono il Signore quando vi condurrò nel paese d'Israele, nel paese che giurai alzando la mano di dare ai vostri padri.42 et vous saurez que je suis Yahvé, lorsque je vous ramènerai sur le sol d'Israël, au pays que j'aijuré solennellement de donner à vos pères.
43 Là ricorderete la vostra condotta e tutte le azioni di cui vi siete macchiati e resterete col volto angosciato per tutto il male che avete fatto.43 C'est là que vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes les actions par lesquelles vousvous êtes souillés, et vous éprouverez du dégoût pour vous-mêmes, à cause de tous les méfaits que vous avezcommis.
44 Riconoscerete che io, il Signore, per amore del mio nome vi trattai così e non secondo la vostra pessima condotta e le vostre azioni corrotte, o casa d'Israele. Oracolo di Dio, mio Signore".44 Et vous saurez que je suis Yahvé, quand j'agirai envers vous par égard pour mon nom, et non pasd'après votre mauvaise conduite et vos actions corrompues, maison d'Israël, oracle du Seigneur Yahvé.