1 Onora il medico per le sue prestazioni, perché il Signore ha creato anche lui; | 1 Honra o médico por causa da necessidade, pois foi o Altíssimo quem o criou. |
2 l'arte di guarire viene dall'Altissimo, e chi guarisce riceve doni pure dal re. | 2 (Toda a medicina provém de Deus), e ele recebe presentes do rei: |
3 La sua scienza fa camminare il medico a testa alta, egli riscuote ammirazione davanti ai grandi. | 3 a ciência do médico o eleva em honra; ele é admirado na presença dos grandes. |
4 Il Signore ha creato le medicine dalla terra, l'uomo di senno non le detesta. | 4 O Senhor fez a terra produzir os medicamentos: o homem sensato não os despreza. |
5 L'acqua non si addolcì con il legno, che rivelava così una sua peculiarità? | 5 Uma espécie de madeira não adoçou o amargor da água? Essa virtude chegou ao conhecimento dos homens. |
6 Il Signore ha dato la scienza agli uomini, perché fosse glorificato con questi poteri meravigliosi. | 6 O Altíssimo deu-lhes a ciência da medicina para ser honrado em suas maravilhas; |
7 Con essi il medico guarisce e vince la sofferenza e il farmacista fa la sua mistura. | 7 e dela se serve para acalmar as dores e curá-las; o farmacêutico faz misturas agradáveis, compõe ungüentos úteis à saúde, e seu trabalho não terminará, |
8 Ma non finiscono qui le opere del Signore che dà la pace sulla faccia della terra. | 8 até que a paz divina se estenda sobre a face da terra. |
9 Figlio, nella tua malattia non disprezzare ciò, ma prega il Signore ed egli ti guarirà. | 9 Meu filho, se estiveres doente não te descuides de ti, mas ora ao Senhor, que te curará. |
10 Ripudia l'errore, correggi l'opera delle tue mani, purifica il cuore da ogni peccato. | 10 Afasta-te do pecado, reergue as mãos e purifica teu coração de todo o pecado. |
11 Offri soave odore e un memoriale di fior di farina, offri pingui sacrifici secondo le tue possibilità. | 11 Oferece um incenso suave e uma lembrança de flor de farinha; faze a oblação de uma vítima gorda. |
12 E ricorri pure al medico; il Signore ha creato anche lui, non ti abbandoni, perché è necessario. | 12 Em seguida dá lugar ao médico, pois ele foi criado por Deus; que ele não te deixe, pois sua arte te é necessária. |
13 C'è il momento in cui la guarigione è nelle loro mani. | 13 Virá um tempo em que cairás nas mãos deles. |
14 Anch'essi pregano il Signore perché conceda loro di dare conforto e guarigione ai loro pazienti. | 14 E eles mesmos rogarão ao Senhor que mande por meio deles o alívio e a saúde (ao doente) segundo a finalidade de sua vida. |
15 Chi pecca davanti al suo Creatore cada nelle mani del medico. | 15 Aquele que peca na presença daquele que o fez, cairá nas mãos do médico. |
16 Figlio, versa lacrime sul morto e con sincero dolore intona il lamento; avvolgi il cadavere come è stabilito e non trascurare la sua sepoltura. | 16 Meu filho, derrama lágrimas sobre um morto, e chora como um homem que sofreu cruelmente. Sepulta o seu corpo segundo o costume, e não descuides de sua sepultura. |
17 Sii amaro nel gemito e caldo nel lamento, celebra il lutto secondo la sua dignità, un giorno o due per evitare le maldicenze, ma poi consólati dopo il dolore. | 17 Chora-o amargamente durante um dia, por causa da opinião pública, e depois consola-te de tua tristeza; 18. toma luto segundo o merecimento da pessoa, um dia ou dois, para evitar as más palavras. |
18 Dal dolore infatti esce la morte, e il dolore del cuore fiacca il vigore. | |
19 Il dolore resti solo nella disgrazia, ma poi una vita afflitta fa male al cuore. | 19 Pois a tristeza apressa a morte, tira o vigor, e o desgosto do coração faz inclinar a cabeça. |
20 Non abbandonare il tuo cuore al dolore, lìberatene, ricordando la tua fine. | 20 A tristeza permanece quando (o corpo) é levado; e a vida do pobre é o espelho de seu coração. |
21 Ben sapendo che non c'è ritorno, il tuo dolore a lui non giova e a te nuoce. | 21 Não entregues teu coração à tristeza, mas afasta-a e lembra-te do teu fim. |
22 Ricòrdati che la sua sorte sarà pure tua, ieri a me domani a te. | 22 Não te esqueças dele, porque não há retorno; de nada lhe servirás e só causarás dano a ti mesmo. |
23 Nel riposo del morto fa' riposare la sua memoria, consólati di lui, per la dipartita del suo spirito. | 23 Lembra-te da sentença que me foi dada: a tua será igual; ontem para mim, hoje para ti. |
24 La sapienza dello scriba viene dal tempo speso nella riflessione, si diventa sapienti trascurando l'attività pratica. | 24 Na paz em que o morto entrou, deixa repousar a sua memória, e conforta-o no momento em que exalar o último suspiro. |
25 Come penserà alla sapienza chi tiene l'aratro? La sua preoccupazione è quella di un buon pungolo, conduce i buoi e pensa al loro lavoro, i suoi discorsi riguardano i figli delle vacche. | 25 A sabedoria do escriba lhe vem no tempo do lazer. Aquele que pouco se agita adquirirá sabedoria. |
26 Applica il suo cuore a far solchi, rimane insonne per il fieno delle giovenche. | 26 Que sabedoria poderia ter o homem que conduz a charrua, que faz ponto de honra aguilhoar os bois, que participa de seu labor, e só sabe falar das crias dos touros? |
27 Così è per ogni artigiano e costruttore, sempre occupato, di giorno e di notte: chi esegue l'intaglio dei sigilli mette tanta pazienza nel cambiare le forme; applica il suo cuore per raffigurare le immagini, finirà la sua opera perdendo il sonno. | 27 Ele põe todo o seu coração em traçar sulcos, e o seu cuidado é engordar novilhas. |
28 Così il fabbro, posto vicino all'incudine, è intento al lavoro del ferro. Il vapore del fuoco liquefà le sue carni, mentre egli si accanisce al caldo del camino. Il colpo del martello ribatte nel suo orecchio, i suoi occhi sono fissi sul modello; applicherà il suo cuore per finire le sue opere, sarà insonne per realizzare un ornamento perfetto. | 28 Igualmente acontece com todo carpinteiro, todo arquiteto, que passa no trabalho os dias e as noites. Assim sucede àquele que grava as marcas dos sinetes, variando as figuras por um trabalho assíduo; que aplica todo o seu coração na imitação da pintura, e põe todo o cuidado no acabamento de seu trabalho. |
29 Così il ceramista, seduto al suo lavoro, gira con i suoi piedi la ruota, si trova sempre preoccupato per la sua opera, perché tutto il suo lavoro è soggetto al calcolo. | 29 Assim acontece com o ferreiro sentado perto da bigorna, examinando o ferro que vai moldar; o vapor do fogo queima as suas carnes, e ele resiste ao ardor da fornalha. |
30 Col suo braccio modella l'argilla e con i piedi ne rammollisce la durezza, applica il suo cuore per finire la lucidatura e perde il sonno per pulire il forno. | 30 O barulho do martelo lhe fere o ouvido de golpes repetidos; seus olhos estão fixos no modelo do objeto. |
31 Tutti costoro confidano nelle loro mani e ciascuno è abile nel suo mestiere. | 31 Ele aplica o seu coração em aperfeiçoar a sua obra, e põe um cuidado vigilante em torná-la bela e perfeita. |
32 Senza di loro la città non può essere costruita, nessuno può abitarvi o circolarvi. | 32 O mesmo sucede com o oleiro que, entregue à sua tarefa, gira a roda com os pés, sempre cuidadoso pela sua obra; e todo o seu trabalho (visa a produzir) uma quantidade (determinada). |
33 Ma essi non sono ricercati per il consiglio del popolo, e nell'assemblea non emergono; sul seggio del giudice non siedono e la disposizione della legge non comprendono. | 33 Com o seu braço dá forma ao barro, torna-o maleável com os pés, |
34 Non dimostrano né cultura né conoscenza della legge, e non sono perspicaci nei proverbi. Ma essi assicurano il funzionamento del mondo e nell'esercizio della loro arte c'è la loro preghiera. | 34 aplica o seu coração em aperfeiçoar o verniz, e limpa o forno com muita diligência. |
| 35 Todos esses artistas esperam (tudo) de suas mãos; cada um deles é sábio em sua profissão. |
| 36 Sem eles nenhuma cidade seria construída, |
| 37 nem habitada, nem freqüentada; mas eles mesmos não terão parte na assembléia, |
| 38 não se sentarão nas cadeiras dos juízes, não entenderão as disposições judiciárias, não apregoarão nem a instrução nem o direito, nem serão encontrados a estudar as máximas. |