1 Onora il medico per le sue prestazioni, perché il Signore ha creato anche lui; | 1 Au médecin rends les honneurs qui lui sont dus, en considération de ses services, car luiaussi, c'est le Seigneur qui l'a créé. |
2 l'arte di guarire viene dall'Altissimo, e chi guarisce riceve doni pure dal re. | 2 C'est en effet du Très-Haut que vient la guérison, comme un cadeau qu'on reçoit du roi. |
3 La sua scienza fa camminare il medico a testa alta, egli riscuote ammirazione davanti ai grandi. | 3 La science du médecin lui fait porter la tête haute, il fait l'admiration des grands. |
4 Il Signore ha creato le medicine dalla terra, l'uomo di senno non le detesta. | 4 Le Seigneur fait sortir de terre les simples, l'homme sensé ne les méprise pas. |
5 L'acqua non si addolcì con il legno, che rivelava così una sua peculiarità? | 5 N'est-ce pas une baguette de bois qui rendit l'eau douce, manifestant ainsi sa vertu? |
6 Il Signore ha dato la scienza agli uomini, perché fosse glorificato con questi poteri meravigliosi. | 6 C'est lui aussi qui donne aux hommes la science pour qu'ils se glorifient de ses oeuvrespuissantes. |
7 Con essi il medico guarisce e vince la sofferenza e il farmacista fa la sua mistura. | 7 Il en fait usage pour soigner et soulager; le pharmacien en fait des mixtures. |
8 Ma non finiscono qui le opere del Signore che dà la pace sulla faccia della terra. | 8 Et ainsi ses oeuvres n'ont pas de fin et par lui le bien-être se répand sur la terre. |
9 Figlio, nella tua malattia non disprezzare ciò, ma prega il Signore ed egli ti guarirà. | 9 Mon fils, quand tu es malade ne te révolte pas, mais prie le Seigneur et il te guérira. |
10 Ripudia l'errore, correggi l'opera delle tue mani, purifica il cuore da ogni peccato. | 10 Renonce à tes fautes, garde tes mains nettes, de tout péché purifie ton coeur. |
11 Offri soave odore e un memoriale di fior di farina, offri pingui sacrifici secondo le tue possibilità. | 11 Offre de l'encens et un mémorial de fleur de farine et fais de riches offrandes selon tesmoyens. |
12 E ricorri pure al medico; il Signore ha creato anche lui, non ti abbandoni, perché è necessario. | 12 Puis aie recours au médecin, car le Seigneur l'a créé, lui aussi, ne l'écarte pas, car tu asbesoin de lui. |
13 C'è il momento in cui la guarigione è nelle loro mani. | 13 Il y a des cas où la santé est entre leurs mains. |
14 Anch'essi pregano il Signore perché conceda loro di dare conforto e guarigione ai loro pazienti. | 14 A leur tour en effet ils prieront le Seigneur qu'il leur accorde la faveur d'un soulagement etla guérison pour te sauver la vie. |
15 Chi pecca davanti al suo Creatore cada nelle mani del medico. | 15 Celui qui pèche aux yeux de son Créateur, qu'il tombe au pouvoir du médecin. |
16 Figlio, versa lacrime sul morto e con sincero dolore intona il lamento; avvolgi il cadavere come è stabilito e non trascurare la sua sepoltura. | 16 Mon fils, répands tes larmes pour un mort, pousse des lamentations pour montrer tonchagrin, puis enterre le cadavre selon le cérémonial et ne manque pas d'honorer sa tombe. |
17 Sii amaro nel gemito e caldo nel lamento, celebra il lutto secondo la sua dignità, un giorno o due per evitare le maldicenze, ma poi consólati dopo il dolore. | 17 Pleure amèrement, frappe-toi la poitrine, observe le deuil comme le mort le mérite un oudeux jours durant, de peur de faire jaser, puis console-toi de ton chagrin. |
18 Dal dolore infatti esce la morte, e il dolore del cuore fiacca il vigore. | 18 Car le chagrin mène à la mort, un coeur abattu perd toute vigueur. |
19 Il dolore resti solo nella disgrazia, ma poi una vita afflitta fa male al cuore. | 19 Avec le malheur persiste la peine, une vie de chagrin est insupportable. |
20 Non abbandonare il tuo cuore al dolore, lìberatene, ricordando la tua fine. | 20 N'abandonne pas ton coeur au chagrin, repousse-le. Songe à ta propre fin. |
21 Ben sapendo che non c'è ritorno, il tuo dolore a lui non giova e a te nuoce. | 21 Ne l'oublie pas: il n'y a pas de retour, tu ne servirais de rien au mort et tu te ferais du mal. |
22 Ricòrdati che la sua sorte sarà pure tua, ieri a me domani a te. | 22 "Souviens-toi de ma sentence qui sera aussi la tienne: moi hier, toi aujourd'hui!" |
23 Nel riposo del morto fa' riposare la sua memoria, consólati di lui, per la dipartita del suo spirito. | 23 Dès qu'un mort repose, laisse reposer sa mémoire, console-toi de lui dès que son esprit estparti. |
24 La sapienza dello scriba viene dal tempo speso nella riflessione, si diventa sapienti trascurando l'attività pratica. | 24 La sagesse du scribe s'acquiert aux heures de loisir et celui qui est libre d'affaires devientsage. |
25 Come penserà alla sapienza chi tiene l'aratro? La sua preoccupazione è quella di un buon pungolo, conduce i buoi e pensa al loro lavoro, i suoi discorsi riguardano i figli delle vacche. | 25 Comment deviendrait-il sage, celui qui tient la charrue, dont toute la gloire est de brandirl'aiguillon, qui mène des boeufs et ne les quitte pas au travail, et qui ne parle que de bétail? |
26 Applica il suo cuore a far solchi, rimane insonne per il fieno delle giovenche. | 26 Son coeur est occupé des sillons qu'il trace et ses veilles se passent à engraisser desgénisses. |
27 Così è per ogni artigiano e costruttore, sempre occupato, di giorno e di notte: chi esegue l'intaglio dei sigilli mette tanta pazienza nel cambiare le forme; applica il suo cuore per raffigurare le immagini, finirà la sua opera perdendo il sonno. | 27 Pareillement tous les ouvriers et gens de métier qui travaillent jour et nuit, ceux qui fontprofession de graver des sceaux et qui s'efforcent d'en varier le dessin; ils ont à coeur de bien reproduire lemodèle et veillent pour achever leur ouvrage. |
28 Così il fabbro, posto vicino all'incudine, è intento al lavoro del ferro. Il vapore del fuoco liquefà le sue carni, mentre egli si accanisce al caldo del camino. Il colpo del martello ribatte nel suo orecchio, i suoi occhi sono fissi sul modello; applicherà il suo cuore per finire le sue opere, sarà insonne per realizzare un ornamento perfetto. | 28 Pareillement le forgeron assis près de l'enclume: il considère le fer brut; la vapeur du feului ronge la chair, dans la chaleur du four il se démène; le bruit du marteau l'assourdit, il a les yeux rivés sur sonmodèle; il met tout son coeur à bien faire son travail et il passe ses veilles à le parfaire. |
29 Così il ceramista, seduto al suo lavoro, gira con i suoi piedi la ruota, si trova sempre preoccupato per la sua opera, perché tutto il suo lavoro è soggetto al calcolo. | 29 Pareillement le potier, assis à son travail, de ses pieds faisant aller son tour, sans cessepréoccupé de son ouvrage, tous ses gestes sont comptés; |
30 Col suo braccio modella l'argilla e con i piedi ne rammollisce la durezza, applica il suo cuore per finire la lucidatura e perde il sonno per pulire il forno. | 30 de son bras il pétrit l'argile, de ses pieds il la contraint; il met son coeur à bien appliquer levernis et pendant ses veilles il nettoie le foyer. |
31 Tutti costoro confidano nelle loro mani e ciascuno è abile nel suo mestiere. | 31 Tous ces gens ont mis leur confiance en leurs mains et chacun est habile dans son métier. |
32 Senza di loro la città non può essere costruita, nessuno può abitarvi o circolarvi. | 32 Sans eux nulle cité ne pourrait se construire, on ne pourrait ni s'installer ni voyager. |
33 Ma essi non sono ricercati per il consiglio del popolo, e nell'assemblea non emergono; sul seggio del giudice non siedono e la disposizione della legge non comprendono. | 33 Mais on ne les rencontre pas au conseil du peuple et à l'assemblée ils n'ont pas un rangélevé. Ils n'occupent pas le siège du juge et ne méditent pas sur la loi. |
34 Non dimostrano né cultura né conoscenza della legge, e non sono perspicaci nei proverbi. Ma essi assicurano il funzionamento del mondo e nell'esercizio della loro arte c'è la loro preghiera. | 34 Ils ne brillent ni par leur culture ni par leur jugement, on ne les rencontre pas parmi lesfaiseurs de maximes. Mais ils assurent une création éternelle, et leur prière a pour objet les affaires de leurmétier. |