Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Qoelet 3


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 Per tutto c'è il suo momento, un tempo per ogni cosa sotto il cielo:1 Omnia tempus habent,
et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
2 Tempo di nascere, tempo di morire, tempo di piantare, tempo di sradicare,2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;
tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 tempo di uccidere, tempo di curare, tempo di demolire, tempo di costruire,3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;
tempus destruendi, et tempus ædificandi.
4 tempo di piangere, tempo di ridere, tempo di lutto, tempo di allegria,4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;
tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 tempo di gettare, tempo di raccogliere, tempo di abbracciare, tempo di allontanarsi,5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,
tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 tempo di guadagnare, tempo di perdere, tempo di conservare, tempo di gettare,6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;
tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
7 tempo di stracciare, tempo di cucire, tempo di tacere, tempo di parlare,7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;
tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 tempo di amare, tempo di odiare, tempo di guerra, tempo di pace.8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;
tempus belli, et tempus pacis.
9 E che vantaggio viene all'uomo da tutto ciò che fa con fatica?9 Quid habet amplius homo de labore suo ?
10 Ho osservato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino.10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,
ut distendantur in ea.
11 Tutto ciò che egli ha fatto è bello nel suo tempo: egli ha posto nell'uomo anche una certa visione d'insieme, senza però che gli riesca di afferrare da capo a fondo l'opera fatta da Dio.11 Cuncta fecit bona in tempore suo,
et mundum tradidit disputationi eorum,
ut non inveniat homo opus
quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 Così ho capito che per l'uomo non c'è alcun bene se non starsene allegro e godersi la vita,12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari,
et facere bene in vita sua ;
13 e ho capito anche che il fatto che l'uomo mangi e beva e che abbia successo nella sua fatica, anche questo è dono di Dio.13 omnis enim homo qui comedit et bibit,
et videt bonum de labore suo,
hoc donum Dei est.
14 Ho capito che tutto ciò che Dio fa è per sempre, senza che vi si possa aggiungere o togliere niente. Dio ha fatto così per essere temuto.14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ;
non possumus eis quidquam addere, nec auferre,
quæ fecit Deus ut timeatur.
15 Ciò che già è stato, è; ciò che sarà, già fu. Dio riporta sempre ciò che è scomparso.15 Quod factum est, ipsum permanet ;
quæ futura sunt jam fuerunt,
et Deus instaurat quod abiit.
16 Un'altra cosa ho visto sotto il sole: al posto del diritto c'è l'iniquità, al posto della giustizia c'è l'iniquità.16 Vidi sub sole in loco judicii impietatem,
et in loco justitiæ iniquitatem :
17 Ne ho concluso che il giusto e l'empio sono sotto il giudizio di Dio, perché c'è un tempo per ogni cosa e un giudizio per ogni azione.17 et dixi in corde meo :
Justum et impium judicabit Deus,
et tempus omnis rei tunc erit.
18 Ho pensato fra me a proposito degli uomini: Dio fa questo per provarli e per mostrare che essi, per sé, non sono che bestie.18 Dixi in corde meo de filiis hominum,
ut probaret eos Deus,
et ostenderet similes esse bestiis.
19 Infatti la sorte degli uomini è la stessa che quella degli animali: come muoiono questi così muoiono quelli. Gli uni e gli altri hanno uno stesso soffio vitale, senza che l'uomo abbia nulla in più rispetto all'animale. Gli uni e gli altri sono vento vano.19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,
et æqua utriusque conditio.
Sicut moritur homo,
sic et illa moriuntur.
Similiter spirant omnia,
et nihil habet homo jumento amplius :
cuncta subjacent vanitati,
20 Gli uni e gli altri vanno verso lo stesso luogo: gli uni e gli altri vengono dalla polvere, gli uni e gli altri tornano alla polvere.20 et omnia pergunt ad unum locum.
De terra facta sunt,
et in terram pariter revertuntur.
21 Chi lo sa se lo spirito vitale dell'uomo sale in alto e se quello dell'animale scende sotterra!21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,
et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
22 Così ho compreso che non c'è alcun bene per l'uomo se non che egli goda di quello che fa, perché solo questo gli è concesso. Nessuno infatti lo porterà a vedere ciò che accadrà dopo di lui.22 Et deprehendi nihil esse melius
quam lætari hominem in opere suo,
et hanc esse partem illius.
Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?