1 Per tutto c'è il suo momento, un tempo per ogni cosa sotto il cielo: | 1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens. |
2 Tempo di nascere, tempo di morire, tempo di piantare, tempo di sradicare, | 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant. |
3 tempo di uccidere, tempo di curare, tempo di demolire, tempo di costruire, | 3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build. |
4 tempo di piangere, tempo di ridere, tempo di lutto, tempo di allegria, | 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. |
5 tempo di gettare, tempo di raccogliere, tempo di abbracciare, tempo di allontanarsi, | 5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces. |
6 tempo di guadagnare, tempo di perdere, tempo di conservare, tempo di gettare, | 6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. |
7 tempo di stracciare, tempo di cucire, tempo di tacere, tempo di parlare, | 7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak. |
8 tempo di amare, tempo di odiare, tempo di guerra, tempo di pace. | 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
9 E che vantaggio viene all'uomo da tutto ciò che fa con fatica? | 9 What advantage has the worker from his toil? |
10 Ho osservato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino. | 10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about. |
11 Tutto ciò che egli ha fatto è bello nel suo tempo: egli ha posto nell'uomo anche una certa visione d'insieme, senza però che gli riesca di afferrare da capo a fondo l'opera fatta da Dio. | 11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done. |
12 Così ho capito che per l'uomo non c'è alcun bene se non starsene allegro e godersi la vita, | 12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life. |
13 e ho capito anche che il fatto che l'uomo mangi e beva e che abbia successo nella sua fatica, anche questo è dono di Dio. | 13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God. |
14 Ho capito che tutto ciò che Dio fa è per sempre, senza che vi si possa aggiungere o togliere niente. Dio ha fatto così per essere temuto. | 14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered. |
15 Ciò che già è stato, è; ciò che sarà, già fu. Dio riporta sempre ciò che è scomparso. | 15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced. |
16 Un'altra cosa ho visto sotto il sole: al posto del diritto c'è l'iniquità, al posto della giustizia c'è l'iniquità. | 16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity. |
17 Ne ho concluso che il giusto e l'empio sono sotto il giudizio di Dio, perché c'è un tempo per ogni cosa e un giudizio per ogni azione. | 17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment. |
18 Ho pensato fra me a proposito degli uomini: Dio fa questo per provarli e per mostrare che essi, per sé, non sono che bestie. | 18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts. |
19 Infatti la sorte degli uomini è la stessa che quella degli animali: come muoiono questi così muoiono quelli. Gli uni e gli altri hanno uno stesso soffio vitale, senza che l'uomo abbia nulla in più rispetto all'animale. Gli uni e gli altri sono vento vano. | 19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity. |
20 Gli uni e gli altri vanno verso lo stesso luogo: gli uni e gli altri vengono dalla polvere, gli uni e gli altri tornano alla polvere. | 20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return. |
21 Chi lo sa se lo spirito vitale dell'uomo sale in alto e se quello dell'animale scende sotterra! | 21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward? |
22 Così ho compreso che non c'è alcun bene per l'uomo se non che egli goda di quello che fa, perché solo questo gli è concesso. Nessuno infatti lo porterà a vedere ciò che accadrà dopo di lui. | 22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him? |