Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal.1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!
2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri;2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:
3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo!3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!
4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai?4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?
5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida.5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo.6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.
7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia:7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:
8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane,8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.
9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio!9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!
10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena!10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.
11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice;11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,
12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata;12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,
13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano;13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,
14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra.14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!":15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:
16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!".16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”
17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile.17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco:18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:
19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza.19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?
20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!".20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”
21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare:21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:
22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane,22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,
23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona.23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!
24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi:24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:
25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo;25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;
26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora;26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;
27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato;27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.
29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa:29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:
30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;
31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito.31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.
32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito.32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.
33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite!33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.