Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Proverbi 24


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Non invidiare i malvagi e non desiderare di stare con loro,1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie,
2 ché il loro cuore medita rovina, le loro labbra parlano di misfatti.2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits.
3 Con la saggezza si edifica la casa, con l'intelligenza si sostiene3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide;
4 e con la scienza si riempiono le stanze d'ogni ricchezza pregevole e piacevole.4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables.
5 Val più un uomo saggio che uno forte, un uomo di scienza che uno valido di muscoli;5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras;
6 ché con saggi consigli si può far la guerra e la salvezza sta nel numero dei consiglieri.6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser.
7 Una montagna è per lo stolto la sapienza; alla porta non apre mai la bocca.7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée!
8 Colui che pensa a fare il male lo si chiama intrigante raffinato.8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues;
9 Trama dello stolto è il peccato, obbrobrio degli uomini è il beffardo.9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous.
10 Se ti lasci andare nel giorno dell'angoscia, il tuo coraggio si riduce a poco.10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose.
11 Libera i destinati alla morte, coloro che vanno al supplizio salva.11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice!
12 Che se dici: "Ecco, non lo sapevamo!", forse chi pesa i cuori non ha intelligenza? Colui che custodisce la tua anima non lo sa? Egli darà a ciascuno secondo le sue opere.12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres.
13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono; una goccia di miele è dolce al tuo palato;13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais.
14 così, devi saperlo, è la sapienza per la tua anima: se tu la trovi, ci sarà un domani; la tua speranza non sarà distrutta.14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue.
15 Non insidiare, malvagio, l'abitazione del giusto, non saccheggiare dove si riposa;15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos!
16 ché sette volte il giusto cade e si rialza, invece gli empi piombano nella sventura.16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur.
17 Quando il tuo nemico cade, non gioire, quando vacilla, il tuo cuore non esulti!17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché;
18 Ché non veda il Signore e gli dispiaccia e allontani da lui la sua ira!18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère.
19 Non ti scaldare per chi fa il male, non irritarti per gli empi;19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies;
20 per il malvagio non c'è l'avvenire, la lampada degli empi si estingue.20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra.
21 Temi il Signore, figlio mio, e il sovrano; con i novatori non aver che fare;21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés!
22 all'improvviso infatti si leva la loro sventura e la rovina d'ambedue chi la conosce?22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent.
23 Anche queste sono parole dei saggi. Far preferenze in giudizio non è bene.23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements.
24 Chi dice all'empio: "Tu sei giusto", lo maledicono i popoli, lo odiano le nazioni.24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent.
25 Ma a coloro che fanno giustizia andrà bene, su di loro scenderà una benedizione lieta.25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions.
26 Dà un bacio sulle labbra chi parla con franchezza.26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection.
27 Fissa prima ciò di cui hai bisogno, preparalo quindi nel tuo campo e poi costruirai la tua casa.27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison.
28 Non testimoniare a cuor leggero contro il prossimo, non ingannare con le tue labbra.28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir?
29 Non dire: "Come ha fatto a me, farò a lui; io gli renderò secondo quel che ha fatto!".29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!”
30 Presso il campo del pigro son passato, presso la vigna d'un uomo fannullone.30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi:
31 Ecco: dovunque crescevano le ortiche, le spine coprivano il suolo e la siepe di pietra era crollata.31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé!
32 Io guardai e riflettei dentro di me, osservai e ricavai una lezione:32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon:
33 un poco dormire, un poco appisolarsi, un poco incrociar le mani per sdraiarsi,33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras;
34 e come un giramondo viene la tua miseria, la tua indigenza come un uomo armato.34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé!