1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele, | 1 The Proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel: |
2 per conoscere sapienza e disciplina, per comprendere massime istruttive, | 2 That men may appreciate wisdom and discipline, may understand words of intelligence; |
3 per apprendere destrezza e acutezza, per un giudizio retto e veritiero; | 3 May receive training in wise conduct, in what is right, just and honest; |
4 per dare ai giovanetti la prudenza, al giovane scienza e assennatezza. | 4 That resourcefulness may be imparted to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
5 Ascolti chi è sapiente e lo sarà ancor più e l'istruito acquisterà acutezza, | 5 A wise man by hearing them will advance in learning, an intelligent man will gain sound guidance, |
6 imparando proverbio e detto oscuro, parole di sapienti e loro enigmi. | 6 That he may comprehend proverb and parable, the words of the wise and their riddles. |
7 Il timore del Signore è l'inizio della sapienza; gli stolti disprezzano sapienza e disciplina. | 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge; wisdom and instruction fools despise. |
8 Ascolta, figlio mio, la disciplina di tuo padre, non trascurare l'insegnamento di tua madre. | 8 Hear, my son, your father's instruction, and reject not your mother's teaching; |
9 Sono come una corona che abbellisce la tua testa, come una collana intorno al tuo collo. | 9 A graceful diadem will they be for your head; a torque for your neck. |
10 Figlio mio, se i peccatori cercano di sedurti, tu non acconsentire; | 10 My son, should sinners entice you, |
11 se dicono: "Vieni con noi, insidieremo l'orfano, nasconderemo una rete all'innocente, | 11 and say, "Come along with us! Let us lie in wait for the honest man, let us, unprovoked, set a trap for the innocent; |
12 li inghiottiremo vivi, come gli inferi, come quelli che cadono in un pozzo; | 12 Let us swallow them up, as the nether world does, alive, in the prime of life, like those who go down to the pit! |
13 tutte le cose preziose cercheremo, riempiremo le nostre case di rapina; | 13 All kinds of precious wealth shall we gain, we shall fill our houses with booty; |
14 getterai la tua sorte con la nostra, avremo tutti noi lo stesso sacco!". | 14 Cast in your lot with us, we shall all have one purse!"-- |
15 Figlio mio, non t'incamminar con loro, scosta il tuo piede dalle loro vie! | 15 My son, walk not in the way with them, hold back your foot from their path! |
16 Veramente i loro piedi corrono verso il male, essi si affrettano a versar sangue! | 16 (For their feet run to evil, they hasten to shed blood.) |
17 Veramente senza frutto viene tesa la rete alla vista di ogni pennuto! | 17 It is in vain that a net is spread before the eyes of any bird-- |
18 Veramente al loro sangue essi tendono insidie, pongono reti alle loro proprie vite! | 18 These men lie in wait for their own blood, they set a trap for their own lives. |
19 Così sono i sentieri di chiunque ammassa rapina: essa prenderà la vita di coloro che la possiedono! | 19 This is the fate of everyone greedy of loot: unlawful gain takes away the life of him who acquires it. |
20 La sapienza nelle strade grida, nelle piazze fa sentir la sua voce; | 20 Wisdom cries aloud in the street, in the open squares she raises her voice; |
21 all'incrocio delle vie affollate chiama, nei vani delle porte nella città ripete i suoi detti: | 21 Down the crowded ways she calls out, at the city gates she utters her words: |
22 "Fino a quando, inesperti, amerete l'inesperienza? Gli insolenti si compiaceranno della loro insolenza e gli insipienti odieranno la scienza? | 22 "How long, you simple ones, will you love inanity, |
23 Volgetevi al mio rimprovero! Ecco, vi comunicherò i sentimenti del mio spirito, vi farò conoscere le mie parole! | 23 how long will you turn away at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will acquaint you with my words. |
24 Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno ha fatto attenzione; | 24 "Because I called and you refused, I extended my hand and no one took notice; |
25 avete trascurato tutti i miei consigli e non avete apprezzato il mio rimprovero: | 25 Because you disdained all my counsel, and my reproof you ignored-- |
26 anch'io nella vostra sventura riderò, sorriderò quando arriverà ciò che temete, | 26 I, in my turn, will laugh at your doom; I will mock when terror overtakes you; |
27 quando, come una tempesta, viene ciò che temete, e la vostra sventura arriva come il vento, quando viene su di voi la prova e la tribolazione. | 27 When terror comes upon you like a storm, and your doom approaches like a whirlwind; when distress and anguish befall you. |
28 Allora mi chiameranno, ma non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno. | 28 "Then they call me, but I answer not; they seek me, but find me not; |
29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno scelto il timor di Dio, | 29 Because they hated knowledge, and chose not the fear of the LORD; |
30 non han voluto da me il consiglio, han disprezzato ogni mio rimprovero, | 30 They ignored my counsel, they spurned all my reproof; And in their arrogance they preferred arrogance, and like fools they hated knowledge: |
31 mangeranno il frutto delle loro azioni e dei loro propri consigli si sazieranno! | 31 "Now they must eat the fruit of their own way, and with their own devices be glutted. |
32 Veramente l'infedeltà perde gli ingenui e l'indolenza perde gli stolti. | 32 For the self-will of the simple kills them, the smugness of fools destroys them. |
33 Chi invece mi ascolta riposa sicuro, tranquillo, senza timore di sventura!". | 33 But he who obeys me dwells in security, in peace, without fear of harm." |