Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi 1


font
LA SACRA BIBBIALXX
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,1 παροιμιαι σαλωμωντος υιου δαυιδ ος εβασιλευσεν εν ισραηλ
2 per conoscere sapienza e disciplina, per comprendere massime istruttive,2 γνωναι σοφιαν και παιδειαν νοησαι τε λογους φρονησεως
3 per apprendere destrezza e acutezza, per un giudizio retto e veritiero;3 δεξασθαι τε στροφας λογων νοησαι τε δικαιοσυνην αληθη και κριμα κατευθυνειν
4 per dare ai giovanetti la prudenza, al giovane scienza e assennatezza.4 ινα δω ακακοις πανουργιαν παιδι δε νεω αισθησιν τε και εννοιαν
5 Ascolti chi è sapiente e lo sarà ancor più e l'istruito acquisterà acutezza,5 τωνδε γαρ ακουσας σοφος σοφωτερος εσται ο δε νοημων κυβερνησιν κτησεται
6 imparando proverbio e detto oscuro, parole di sapienti e loro enigmi.6 νοησει τε παραβολην και σκοτεινον λογον ρησεις τε σοφων και αινιγματα
7 Il timore del Signore è l'inizio della sapienza; gli stolti disprezzano sapienza e disciplina.7 αρχη σοφιας φοβος θεου συνεσις δε αγαθη πασι τοις ποιουσιν αυτην ευσεβεια δε εις θεον αρχη αισθησεως σοφιαν δε και παιδειαν ασεβεις εξουθενησουσιν
8 Ascolta, figlio mio, la disciplina di tuo padre, non trascurare l'insegnamento di tua madre.8 ακουε υιε παιδειαν πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
9 Sono come una corona che abbellisce la tua testa, come una collana intorno al tuo collo.9 στεφανον γαρ χαριτων δεξη ση κορυφη και κλοιον χρυσεον περι σω τραχηλω
10 Figlio mio, se i peccatori cercano di sedurti, tu non acconsentire;10 υιε μη σε πλανησωσιν ανδρες ασεβεις μηδε βουληθης εαν παρακαλεσωσι σε λεγοντες
11 se dicono: "Vieni con noi, insidieremo l'orfano, nasconderemo una rete all'innocente,11 ελθε μεθ' ημων κοινωνησον αιματος κρυψωμεν δε εις γην ανδρα δικαιον αδικως
12 li inghiottiremo vivi, come gli inferi, come quelli che cadono in un pozzo;12 καταπιωμεν δε αυτον ωσπερ αδης ζωντα και αρωμεν αυτου την μνημην εκ γης
13 tutte le cose preziose cercheremo, riempiremo le nostre case di rapina;13 την κτησιν αυτου την πολυτελη καταλαβωμεθα πλησωμεν δε οικους ημετερους σκυλων
14 getterai la tua sorte con la nostra, avremo tutti noi lo stesso sacco!".14 τον δε σον κληρον βαλε εν ημιν κοινον δε βαλλαντιον κτησωμεθα παντες και μαρσιππιον εν γενηθητω ημιν
15 Figlio mio, non t'incamminar con loro, scosta il tuo piede dalle loro vie!15 μη πορευθης εν οδω μετ' αυτων εκκλινον δε τον ποδα σου εκ των τριβων αυτων
16 Veramente i loro piedi corrono verso il male, essi si affrettano a versar sangue!16 οι γαρ ποδες αυτων εις κακιαν τρεχουσιν και ταχινοι του εκχεαι αιμα
17 Veramente senza frutto viene tesa la rete alla vista di ogni pennuto!17 ου γαρ αδικως εκτεινεται δικτυα πτερωτοις
18 Veramente al loro sangue essi tendono insidie, pongono reti alle loro proprie vite!18 αυτοι γαρ οι φονου μετεχοντες θησαυριζουσιν εαυτοις κακα η δε καταστροφη ανδρων παρανομων κακη
19 Così sono i sentieri di chiunque ammassa rapina: essa prenderà la vita di coloro che la possiedono!19 αυται αι οδοι εισιν παντων των συντελουντων τα ανομα τη γαρ ασεβεια την εαυτων ψυχην αφαιρουνται
20 La sapienza nelle strade grida, nelle piazze fa sentir la sua voce;20 σοφια εν εξοδοις υμνειται εν δε πλατειαις παρρησιαν αγει
21 all'incrocio delle vie affollate chiama, nei vani delle porte nella città ripete i suoi detti:21 επ' ακρων δε τειχεων κηρυσσεται επι δε πυλαις δυναστων παρεδρευει επι δε πυλαις πολεως θαρρουσα λεγει
22 "Fino a quando, inesperti, amerete l'inesperienza? Gli insolenti si compiaceranno della loro insolenza e gli insipienti odieranno la scienza?22 οσον αν χρονον ακακοι εχωνται της δικαιοσυνης ουκ αισχυνθησονται οι δε αφρονες της υβρεως οντες επιθυμηται ασεβεις γενομενοι εμισησαν αισθησιν
23 Volgetevi al mio rimprovero! Ecco, vi comunicherò i sentimenti del mio spirito, vi farò conoscere le mie parole!23 και υπευθυνοι εγενοντο ελεγχοις ιδου προησομαι υμιν εμης πνοης ρησιν διδαξω δε υμας τον εμον λογον
24 Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno ha fatto attenzione;24 επειδη εκαλουν και ουχ υπηκουσατε και εξετεινον λογους και ου προσειχετε
25 avete trascurato tutti i miei consigli e non avete apprezzato il mio rimprovero:25 αλλα ακυρους εποιειτε εμας βουλας τοις δε εμοις ελεγχοις ηπειθησατε
26 anch'io nella vostra sventura riderò, sorriderò quando arriverà ciò che temete,26 τοιγαρουν καγω τη υμετερα απωλεια επιγελασομαι καταχαρουμαι δε ηνικα αν ερχηται υμιν ολεθρος
27 quando, come una tempesta, viene ciò che temete, e la vostra sventura arriva come il vento, quando viene su di voi la prova e la tribolazione.27 και ως αν αφικηται υμιν αφνω θορυβος η δε καταστροφη ομοιως καταιγιδι παρη και οταν ερχηται υμιν θλιψις και πολιορκια η οταν ερχηται υμιν ολεθρος
28 Allora mi chiameranno, ma non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.28 εσται γαρ οταν επικαλεσησθε με εγω δε ουκ εισακουσομαι υμων ζητησουσιν με κακοι και ουχ ευρησουσιν
29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno scelto il timor di Dio,29 εμισησαν γαρ σοφιαν τον δε φοβον του κυριου ου προειλαντο
30 non han voluto da me il consiglio, han disprezzato ogni mio rimprovero,30 ουδε ηθελον εμαις προσεχειν βουλαις εμυκτηριζον δε εμους ελεγχους
31 mangeranno il frutto delle loro azioni e dei loro propri consigli si sazieranno!31 τοιγαρουν εδονται της εαυτων οδου τους καρπους και της εαυτων ασεβειας πλησθησονται
32 Veramente l'infedeltà perde gli ingenui e l'indolenza perde gli stolti.32 ανθ' ων γαρ ηδικουν νηπιους φονευθησονται και εξετασμος ασεβεις ολει
33 Chi invece mi ascolta riposa sicuro, tranquillo, senza timore di sventura!".33 ο δε εμου ακουων κατασκηνωσει επ' ελπιδι και ησυχασει αφοβως απο παντος κακου