Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Salmi 49


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Al maestro di coro. Dei figli di Core. Salmo.1 [Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.]
2 Ascoltate questo, o popoli tutti, udite, voi tutti abitatori del mondo,2 Hört dies an, ihr Völker alle,
vernehmt es, alle Bewohner der Erde,
3 sia nobili che plebei, voi ricchi e poveri insieme.3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel,
Reiche und Arme zusammen!
4 Detti sapienti parlerà la mia bocca, cose intelligenti la riflessione del mio cuore.4 Mein Mund spreche weise Worte;
was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
5 Tenderò il mio orecchio al detto sentenzioso, svolgerò sull'arpa la mia sentenza misteriosa.5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu,
ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel.
6 Perché dovrei temere nei giorni di sventura, quando la malvagità m'avvolge di quelli che m'inseguono?6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten,
wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt?
7 La loro fiducia sta nella loro sostanza e nell'abbondanza delle ricchezze il loro vanto.7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz
und rühmen sich ihres großen Reichtums.
8 Certo, nessuno mai potrà redimersi, nessuno potrà mai dare a Dio il prezzo del suo riscatto.8 Loskaufen kann doch keiner den andern
noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
9 Troppo caro sarebbe il prezzo dell'anima sua, egli dovrà cedere per sempre,9 - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch,
für immer muss man davon abstehn -,
10 in modo da poter vivere per sempre e giammai scendere nella fossa.10 damit er auf ewig weiterlebt
und niemals das Grab schaut.
11 Poiché ecco: muoiono i sapienti e alla stessa maniera periscono lo stolto e l'empio,11 Denn man sieht: Weise sterben;
genauso gehen Tor und Narr zugrunde,
sie müssen andern ihren Reichtum lassen.
12 lasciando ad altri il proprio avere; le tombe saranno le loro eterne dimore, le loro abitazioni di evo in evo. Eppure chiamarono molte terre con i loro nomi!12 Das Grab ist ihr Haus auf ewig,
ist ihre Wohnung für immer,
ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten.
13 L'uomo in onore non comprende d'essere simile alle bestie che vengono sterminate.13 Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht;
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
14 Tale è la sorte di coloro che pongono in sé la loro fiducia; tale è la fine di coloro che pongono nella bocca la loro compiacenza.14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen,
und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
15 Come un gregge agli inferi sono destinati, scenderanno senz'altro nel sepolcro e la loro gloria è votata alla rovina, gli inferi saranno la loro abitazione.15 Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe,
sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab;
ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
16 Certo, Dio redime l'anima mia, dalla stretta degli inferi certo mi prenderà.16 Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes,
ja, er nimmt mich auf. [Sela]
17 Non temere se qualcuno s'arricchisce, se aumenta lo sfarzo della sua casa,17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird
und die Pracht seines Hauses sich mehrt;
18 poiché alla sua morte non porterà via nulla, il suo sfarzo non scenderà dietro a lui.18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit,
seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab.
19 Benché nella sua vita si congratuli con l'anima sua: "Sei oggetto di lode, perché hai buona fortuna",19 Preist er sich im Leben auch glücklich
und sagt zu sich:
«Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt»,
20 raggiungerà nondimeno la generazione dei suoi padri, i quali in eterno non vedranno la luce.20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab,
die das Licht nie mehr erblicken.
21 Eppure l'uomo in onore non comprende di essere simile alle bestie che vengono sterminate.21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht,
er gleicht dem Vieh, das verstummt.