Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Salmi 49


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro di coro. Dei figli di Core. Salmo.1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
2 Ascoltate questo, o popoli tutti, udite, voi tutti abitatori del mondo,2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,
3 sia nobili che plebei, voi ricchi e poveri insieme.3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.
4 Detti sapienti parlerà la mia bocca, cose intelligenti la riflessione del mio cuore.4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.
5 Tenderò il mio orecchio al detto sentenzioso, svolgerò sull'arpa la mia sentenza misteriosa.5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.
6 Perché dovrei temere nei giorni di sventura, quando la malvagità m'avvolge di quelli che m'inseguono?6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.
7 La loro fiducia sta nella loro sostanza e nell'abbondanza delle ricchezze il loro vanto.7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.
8 Certo, nessuno mai potrà redimersi, nessuno potrà mai dare a Dio il prezzo del suo riscatto.8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?
9 Troppo caro sarebbe il prezzo dell'anima sua, egli dovrà cedere per sempre,9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.
10 in modo da poter vivere per sempre e giammai scendere nella fossa.10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?
11 Poiché ecco: muoiono i sapienti e alla stessa maniera periscono lo stolto e l'empio,11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.
12 lasciando ad altri il proprio avere; le tombe saranno le loro eterne dimore, le loro abitazioni di evo in evo. Eppure chiamarono molte terre con i loro nomi!12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.
13 L'uomo in onore non comprende d'essere simile alle bestie che vengono sterminate.13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.
14 Tale è la sorte di coloro che pongono in sé la loro fiducia; tale è la fine di coloro che pongono nella bocca la loro compiacenza.14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.
15 Come un gregge agli inferi sono destinati, scenderanno senz'altro nel sepolcro e la loro gloria è votata alla rovina, gli inferi saranno la loro abitazione.15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.
16 Certo, Dio redime l'anima mia, dalla stretta degli inferi certo mi prenderà.16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.
17 Non temere se qualcuno s'arricchisce, se aumenta lo sfarzo della sua casa,17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:
18 poiché alla sua morte non porterà via nulla, il suo sfarzo non scenderà dietro a lui.18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.
19 Benché nella sua vita si congratuli con l'anima sua: "Sei oggetto di lode, perché hai buona fortuna",19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;
20 raggiungerà nondimeno la generazione dei suoi padri, i quali in eterno non vedranno la luce.20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.
21 Eppure l'uomo in onore non comprende di essere simile alle bestie che vengono sterminate.21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.